Archive par Auteur
Linguistique : une langue disparait tous les quinze jours
Posté le 22. fév, 2012 par bdaudey.
Au fil des siècles, la diversité linguistique du monde diminue. En 5 000 ans, ce sont quelques 30 000 langues qui ont disparu. Et selon les linguistes le phénomène devrait s’accroître au cours du XXIè siècle.
Il est estimé que 50 % à 90 % des langues parlées aujourd’hui seront amenées à s’éteindre dans les prochaines décennies, [...]
Lire...
Bien choisir son agence de traduction professionnelle
Posté le 02. fév, 2012 par bdaudey.
Que ce soit pour des missions ponctuelles ou des travaux récurrents, le choix d’une agence de traduction professionnelle doit se faire selon plusieurs critères : nature des travaux, domaines d’expertise, expérience, disponibilité…
Lire...
Se lancer dans la traduction juridique
Posté le 24. jan, 2012 par bdaudey.
La première session de formation débutera en février prochain et les inscriptions sont déjà ouvertes. L’admission au DU de traducteur-interprète judiciaire se fait sur dossier avec lettre de motivation et sur entretien. Un tarif préférentiel est proposé pour les professions libérales, les experts judiciaires et les anciens de l’ESIT.
Lire...
La traduction littéraire : un marché important pour les maisons d’édition
Posté le 29. nov, 2011 par bdaudey.
En France, la traduction de livres a le vent en poupe. Avec près de 9 000 ouvrages traduits en 2009, le pays occupe la première place en Europe en matière de production.
Lire...
Les débouchés pour les étudiants en langues
Posté le 14. oct, 2011 par bdaudey.
Les débouchés pour les étudiants en langues
Au sortir de leur cursus, les étudiants en langues exercent leurs compétences soit dans l’enseignement, soit au sein d’une entreprise internationale, soit dans une institution ou un service de traduction.
Selon une étude de l’INSEE, répertoriant les étudiants des universités par discipline et par cursus, 103 178 étudiants en langues (licence, [...]
Lire...
Étude chronologique sur la variété régionale de l’anglais dans le Sud du Yorkshire
Posté le 14. oct, 2011 par bdaudey.
Étude chronologique sur la variété régionale de l’anglais dans le Sud du Yorkshire de 1969 à 2001
par Kizzi EDENSOR Docteur en Sciences du Langage
Tables de matières
PREMIÈRE PARTIE
1.1. Les travaux sur la variation régionale.
1.1.a. La Terminologie phonétique.
1.1.b. Les travaux phonétiques.
1.1.c. Travaux faits sur l’intonation et la prosodie régionale.
1.2. [...]
Lire...
Quelles sont les contraintes d’un traducteur ?
Posté le 19. sept, 2011 par bdaudey.
Pour chaque projet, l’agence de traduction ou le traducteur, à qui on fait appel, est amené à respecter un certain nombre de contraintes : délai, domaine de référence, type de supports, exigences clients… Autant de points qui sont à prendre en compte lors du travail et qui déterminent la qualité d’une traduction professionnelle.
La traduction n’est pas [...]
Lire...
Devenir traducteur assermenté : un engagement
Posté le 29. août, 2011 par bdaudey.
Les autorités judiciaires et les administrations s’adressent à des traducteurs assermentés pour transposer leurs différents documents officiels. Pour être agréé et pouvoir exercer dans la traduction assermentée, il faut postuler auprès du ministère des affaires étrangères, qui sélectionnera les candidats selon l’expérience et la motivation.
Habilité par le ministère des affaires étrangères, le traducteur assermenté travaille [...]
Lire...
La traduction technique : un domaine pointilleux
Posté le 29. août, 2011 par bdaudey.
La traduction technique est un domaine exigeant, où la terminologie a toute son importance. Notices, fiches techniques, manuels, catalogues…, les documents à traduire nécessitent une expertise certaine du secteur d’activité (médecine, science, industrie…) et de ses normes.
La traduction technique représente presque trois quarts des travaux effectués. Par opposition à la traduction littéraire, elle regroupe les [...]
Lire...
La traduction juridique confiée à des spécialistes du droit
Posté le 29. août, 2011 par bdaudey.
La traduction juridique tend à protéger les droits des entreprises, des institutions et des particuliers à l’étranger. Contrats, jugements, certificats… les textes juridiques soulèvent de multiples enjeux qu’il faut savoir analyser et restituer. Affaire de spécialistes, la traduction légale est une opération exigeante, généralement confiée à des professionnels du droit expérimentés.
Les marchés et les échanges [...]
