Archive de 'Interprétariat'
Bien choisir son agence de traduction professionnelle
Posté le 02. fév, 2012 par bdaudey.
Que ce soit pour des missions ponctuelles ou des travaux récurrents, le choix d’une agence de traduction professionnelle doit se faire selon plusieurs critères : nature des travaux, domaines d’expertise, expérience, disponibilité…
Lire...
Se lancer dans la traduction juridique
Posté le 24. jan, 2012 par bdaudey.
La première session de formation débutera en février prochain et les inscriptions sont déjà ouvertes. L’admission au DU de traducteur-interprète judiciaire se fait sur dossier avec lettre de motivation et sur entretien. Un tarif préférentiel est proposé pour les professions libérales, les experts judiciaires et les anciens de l’ESIT.
Lire...
Les débouchés pour les étudiants en langues
Posté le 14. oct, 2011 par bdaudey.
Les débouchés pour les étudiants en langues
Au sortir de leur cursus, les étudiants en langues exercent leurs compétences soit dans l’enseignement, soit au sein d’une entreprise internationale, soit dans une institution ou un service de traduction.
Selon une étude de l’INSEE, répertoriant les étudiants des universités par discipline et par cursus, 103 178 étudiants en langues (licence, [...]
Lire...
Interprétariat professionnel : un débouché prometteur
Posté le 20. juin, 2011 par bdaudey.
L’interprétariat professionnel est en ébullition. La demande en linguistes professionnels est en constante hausse, surtout dans les institutions internationales, où les besoins sont les plus criants. De fait, les interprètes de conférence deviennent des spécialistes rares et très sollicités. Le métier offre dès à présent des débouchés certains et prometteurs.
Entre la demande et l’offre, l’interprétariat [...]
Lire...
Publier dans le magazine Globword
Posté le 20. juin, 2011 par bdaudey.
Le monde de la traduction, de la linguistique et de l’interprétariat requiert-il un nouveau magazine professionnel? Il en existe déjà de très sérieux, au contenu alléchant, mais que la vocation scientifique et une mise en page austère rebutent parfois.
Au coeur de ces métiers depuis dix ans, nous constatons leur évolution perpétuelle et la seule approche [...]
Lire...
Se lancer dans la traduction professionnelle : salarié ou indépendant ?
Posté le 20. mai, 2011 par bdaudey.
Travailler au sein d’une entreprise et d’une équipe ou seul depuis son bureau, entre salariat et indépendance, le choix d’un statut est parfois un casse-tête pour le traducteur interprète. Pour se placer dans le secteur de la traduction professionnelle, il est nécessaire de prendre conscience de ses propres attentes et des perspectives qu’offre le métier.
Chez [...]
Lire...
Liste des codes iso de langues
Posté le 18. avr, 2011 par bdaudey.
Liste des codes langues ISO.
Lire...
L’évolution du marché de l’interprétation
Posté le 06. avr, 2011 par bdaudey.
Le plein essor des services d’interprétariat
Les marchés s’internationalisent, les nouvelles technologies explosent, les frontières s’atténuent, le tourisme de masse se généralise… et la langue reste encore un obstacle à la communication dans un monde en pleine ouverture. Les besoins en services d’interprétariat n’ont jamais été aussi forts et les sociétés d’interprétation développent de nouvelles spécialisations [...]
Lire...
L’interprétariat : un métier de contact et de précision
Posté le 04. fév, 2011 par bdaudey.
Spécialiste des langues, l’interprète restitue en situation et le plus fidèlement possible les paroles des interlocuteurs ou des partenaires qu’il représente. A un apprentissage rigoureux des langues étrangères s’ajoutent une capacité à s’adapter et une aisance à l’oral. Entre l’université et les grandes écoles, il existe de nombreuses voies débouchant sur l’interprétariat.
Plus qu’une simple traduction, [...]
Lire...
Traduction et interprétariat, la confusion des genres
Posté le 14. juin, 2010 par bdaudey.
Un nombre croissant d’entreprises dotées d’un site Internet, qu’il s’agisse d’un site vitrine ou d’un site marchand s’adresse aux agences de traduction non seulement pour traduire leur site (principalement en anglais, allemand, espagnol) mais également pour optimiser la phase post-traduction et la gestion de la relation client en langue étrangère.
