Archive de 'Traduction de site internet'
La diffusion des nouveaux médias passe par la traduction
Posté le 20. mai, 2011 par bdaudey.
Pour accompagner le développement des nouvelles technologies de l’information et de la communication, le marché de la traduction s’est ouvert ces dernières années sur de nouveaux services. Les professionnels et les agences ont mis en place des prestations adaptées aux nouveaux médias : traduction de site internet, de logiciels, d’applications…
En constante évolution, les secteurs de l’informatique [...]
Lire...
La réécriture ou comment produire du contenu web à bas prix
Posté le 06. avr, 2011 par bdaudey.
Les agences de réécriture pour un contenu web de qualité
Un contenu web de qualité permet de s’assurer d’une communication efficace, d’attirer les internautes, de les fidéliser, mais aussi de véhiculer son image. En retravaillant un texte donné ou en créant un message défini de toutes pièces, les agences de réécriture s’occupent des projets de rewriting à [...]
Lire...
Liste des logiciels de traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la traduction
Posté le 21. sept, 2010 par bdaudey.
Aujourd’hui, les outils de traductions (CTA tools) sont légion ! Et bien sûr on parle de tout ça sur le blog d’atenao : voici une tentative de liste de ces outils et logiciels, avec les liens vers les sites officiels…
Lire...
Traduction et interprétariat, la confusion des genres
Posté le 14. juin, 2010 par bdaudey.
Un nombre croissant d’entreprises dotées d’un site Internet, qu’il s’agisse d’un site vitrine ou d’un site marchand s’adresse aux agences de traduction non seulement pour traduire leur site (principalement en anglais, allemand, espagnol) mais également pour optimiser la phase post-traduction et la gestion de la relation client en langue étrangère.
Lire...
Préparer un projet de traduction
Posté le 19. mai, 2010 par bdaudey.
Tout projet de traduction requiert une phase de préparation qui conditionne la qualité du produit final. Répondre à quelques questions essentielles en amont de la phase traduction permet d’éviter les écueils classiques. En cas de doute, consultez votre agence de traduction, qui propose d’accompagner ses clients dans cette phase préparatoire.
Lire...
Répartition des langues – Contactez le monde !
Posté le 26. avr, 2010 par bdaudey.
A l’heure où la crise mondiale contraint les entreprises, quelle que soit leur taille à élargir leur marché, à l’heure ou Internet permet de capter la terre entière il convient de faire des choix stratégiques en matière de communication et donc de traduction, car pour prospecter un marché, il convient de parler à la cible de clientèle dans son propre langage.
Lire...
Traduction de site internet : mise en route et précautions !
Posté le 08. avr, 2010 par asupot.
La traduction de site Internet s’avère être simple, à l’image de la traduction de fichiers Word, mais il est fortement recommandé de prévoir du temps, de s’organiser et d’anticiper les contraintes de la phase post traduction.
