<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Le Journal de la traduction</title>
	<atom:link href="http://blog.atenao.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.atenao.com</link>
	<description>Blog de l'agence de traduction Atenao</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Feb 2012 11:23:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Linguistique : une langue disparait tous les quinze jours</title>
		<link>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/linguistique-une-langue-disparait-tous-les-quinze-jours-522</link>
		<comments>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/linguistique-une-langue-disparait-tous-les-quinze-jours-522#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2012 15:29:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bdaudey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atenao.com/?p=522</guid>
		<description><![CDATA[
			
				
			
		
Au fil des siècles, la diversité linguistique du monde diminue. En 5 000 ans, ce sont quelques 30 000 langues qui ont disparu. Et selon les linguistes le phénomène devrait s’accroître au cours du XXIè siècle.
Il est estimé que 50 % à 90 % des langues parlées aujourd’hui seront amenées à s’éteindre dans les prochaines décennies, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.atenao.com%2Ftraduction-professionnelle%2Flinguistique-une-langue-disparait-tous-les-quinze-jours-522"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><strong>Au fil des siècles, la diversité linguistique du monde diminue. En 5 000 ans, ce sont quelques 30 000 langues qui ont disparu. Et selon les linguistes le phénomène devrait s’accroître au cours du XXIè siècle.</strong></p>
<p>Il est estimé que 50 % à 90 % des langues parlées aujourd’hui seront amenées à s’éteindre dans les prochaines décennies, soit entre 3 000 et 4 000 langues. Ce qui amène le linguiste français Claude Hagège à quantifier qu’: « une langue disparaît tous les quinze jours ». A rapporter sur une année, cela fait 25 langues !</p>
<p>L’Unesco présume, quant à elle, que 5 500 langues sur 6 000 disparaitront d’ici un siècle, soit plus de 90 % des langues actuelles.</p>
<p><strong>Un phénomène mondial</strong></p>
<p>Bien sûr toutes les nations sont concernées mais les <a title="langues indonésiennes" href="http://www.atenao.com/traduction/">langues indonésiennes</a>, néo-guinéennes et africaines, qui affichent encore une véritable multiplicité, seront les plus touchées.</p>
<p>Pour l’Europe, sur les 123 <a title="langues parlées" href="http://www.atenao.com/traduction/langues-traduction.php">langues parlées</a>, 9 langues sont désuètes, 26 langues en train de s’éteindre et 38 « en danger ».</p>
<p><strong>De nombreux facteurs en marche</strong></p>
<p>Les experts parlent de « langue en voie de disparition », quand celle-ci rassemble moins de 100 000 locuteurs et qu’elle ne se pratique quasiment plus dans les échanges au quotidien, économiques, sociaux… Différents facteurs entrent en jeu dans ce phénomène d’extinction : la démographie, les enjeux socio-économiques, la politique, les dominances culturelles, les conquêtes militaires…</p>
<p>Les linguistes ne sont pour autant pas totalement pessimistes car  de nombreuses langues en danger par le passé ont connu une renaissance et se sont imposées par la suite. Ainsi au VIIIe siècle l’<a title="traduction français anglais" href="http://www.atenao.com/">anglais</a> était délaissé. L’hébreu, qui n’était plus utilisé depuis le IIe siècle, est devenu une <a title="langue officielle" href="http://www.atenao.com/traduction/langues-traduction.php">langue officielle</a> et compte aujourd’hui 7 millions de locuteurs…</p>
<p><strong>Plus d’informations sur : www.tlfq.ulaval.ca/axl/langues/2vital_mortdeslangues.htm</strong></p>


<!-- Begin SexyBookmarks Menu Code -->
<div class="sexy-bookmarks sexy-bookmarks-expand">
<ul class="socials">
		<li class="sexy-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/linguistique-une-langue-disparait-tous-les-quinze-jours-522&amp;t=Linguistique+%3A+une+langue+disparait+tous+les+quinze+jours" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Facebook">Partagez-le sur Facebook</a>
		</li>
		<li class="sexy-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=Linguistique+%3A+une+langue+disparait+tous+les+quinze+jours+-+http://blog.atenao.com/84a+(via+@atenaocom)" rel="nofollow" title="Tweetez-le !">Tweetez-le !</a>
		</li>
		<li class="sexy-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22Linguistique%20%3A%20une%20langue%20disparait%20tous%20les%20quinze%20jours%22&amp;body=I%20thought%20this%20article%20might%20interest%20you.%0A%0A%22Au%20fil%20des%20si%C3%A8cles%2C%20la%20diversit%C3%A9%20linguistique%20du%20monde%20diminue.%20En%205%20000%20ans%2C%20ce%20sont%20quelques%2030%C2%A0000%20langues%20qui%20ont%20disparu.%20Et%20selon%20les%20linguistes%20le%20ph%C3%A9nom%C3%A8ne%20devrait%20s%E2%80%99accro%C3%AEtre%20au%20cours%20du%20XXI%C3%A8%20si%C3%A8cle.%0D%0A%0D%0AIl%20est%20estim%C3%A9%20que%2050%20%25%20%C3%A0%2090%20%25%20des%20langues%20parl%C3%A9es%20aujourd%E2%80%99hui%20seront%20amen%22%0A%0AYou%20can%20read%20the%20full%20article%20here%3A%20http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/linguistique-une-langue-disparait-tous-les-quinze-jours-522" rel="nofollow" title="Envoyer cet article à un ami ?">Envoyer cet article à un ami ?</a>
		</li>
		<li class="sexy-wikio">
			<a href="http://www.wikio.com/sharethis?url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/linguistique-une-langue-disparait-tous-les-quinze-jours-522&amp;title=Linguistique+%3A+une+langue+disparait+tous+les+quinze+jours" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Wikio">Partagez-le sur Wikio</a>
		</li>
		<li class="sexy-newsvine">
			<a href="http://www.newsvine.com/_tools/seed&amp;save?u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/linguistique-une-langue-disparait-tous-les-quinze-jours-522&amp;h=Linguistique+%3A+une+langue+disparait+tous+les+quinze+jours" rel="nofollow" title="Semez-le sur Newsvine">Semez-le sur Newsvine</a>
		</li>
		<li class="sexy-google">
			<a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&amp;bkmk=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/linguistique-une-langue-disparait-tous-les-quinze-jours-522&amp;title=Linguistique+%3A+une+langue+disparait+tous+les+quinze+jours" rel="nofollow" title="Ajoutez-le à Google Bookmarks">Ajoutez-le à Google Bookmarks</a>
		</li>
		<li class="sexy-netvibes">
			<a href="http://www.netvibes.com/share?title=Linguistique+%3A+une+langue+disparait+tous+les+quinze+jours&amp;url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/linguistique-une-langue-disparait-tous-les-quinze-jours-522" rel="nofollow" title="Le soumettre à Netvibes">Le soumettre à Netvibes</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>
<!-- End SexyBookmarks Menu Code -->

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/linguistique-une-langue-disparait-tous-les-quinze-jours-522/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bien choisir son agence de traduction professionnelle</title>
		<link>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/bien-choisir-son-agence-de-traduction-professionnelle-508</link>
		<comments>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/bien-choisir-son-agence-de-traduction-professionnelle-508#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 13:09:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bdaudey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interprétariat]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atenao.com/?p=508</guid>
		<description><![CDATA[Que ce soit pour des missions ponctuelles ou des travaux récurrents, le choix d’une agence de traduction professionnelle doit se faire selon plusieurs critères : nature des travaux, domaines d’expertise, expérience, disponibilité…]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.atenao.com%2Ftraduction-professionnelle%2Fbien-choisir-son-agence-de-traduction-professionnelle-508"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><strong>Bien choisir son agence de traduction professionnelle</strong></p>
<p><em>Que ce soit pour des missions ponctuelles ou des travaux récurrents, le choix d’une agence de <a title="traduction professionnelle" href="http://www.atenao.com">traduction professionnelle</a> doit se faire selon plusieurs critères : nature des travaux, domaines d’expertise, expérience, disponibilité…</em></p>
<p>Pour un <a title="service de traduction" href="http://www.atenao.com">service de traduction</a> ou un <a title="service d’interprétariat" href="http://www.atenao.com/interpretariat/">service d’interprétariat</a>, les seules connaissances et maîtrises de la langue ne suffisent pas. L’agence ou le professionnel se doit de répondre aussi aux attentes et aux besoins de ses clients. Pour cela, il est important de se renseigner sur ses domaines d’expertise, son expérience et sa démarche de travail.</p>
<p><strong>En fonction des spécialisations</strong></p>
<p>Si la mission couvre un secteur précis, qui suppose le maniement de termes spécifiques, comme la <a title="traduction technique" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-technique-traduction-scientifique.php">traduction technique</a> ou la <a title="traduction scientifique" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-technique-traduction-scientifique.php">traduction scientifique</a>, ce préalable a d’autant plus d’importance.</p>
<p>De même pour toutes questions juridiques, il convient souvent de faire appel à un <a title="traducteur assermenté" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-juridique-traduction-assermentee.php">traducteur assermenté</a><span style="text-decoration: underline;"> </span>ou à un <a title="interprète assermenté" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-juridique-traduction-assermentee.php">interprète assermenté</a>. Ces professionnels sont en mesure de prouver leur affiliation aux institutions judiciaires.</p>
<p><strong>En fonction de l’expérience</strong></p>
<p>Préférer un traducteur ou un interprète expérimenté, qui a déjà élaboré des travaux similaires ou approchants, est une garantie. Il connaîtra mieux les enjeux et les finalités d’une telle mission et saura au besoin vous conseiller pour optimiser vos travaux.</p>
<p><strong>En fonction de la langue cible</strong></p>
<p>Pour obtenir une traduction de qualité, il est également préférable voire indispensable de s’adresser à un professionnel dont la langue maternelle est la langue cible. Il maîtrisera non seulement les subtilités et les nuances de sa langue, mais aussi les codes culturels, l’environnement…</p>
<p><strong>En fonction des services plus</strong></p>
<p>La disponibilité, l’écoute, le respect des délais, la proximité… sont autant de valeurs ajoutées à prendre en compte au moment de choisir un professionnel ou une <a title="agence de traduction" href="http://www.atenao.com">agence de traduction</a>. Le travail rendu doit avant tout correspondre à vos consignes et à vos besoins.</p>


<!-- Begin SexyBookmarks Menu Code -->
<div class="sexy-bookmarks sexy-bookmarks-expand">
<ul class="socials">
		<li class="sexy-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/bien-choisir-son-agence-de-traduction-professionnelle-508&amp;t=Bien+choisir+son+agence+de+traduction+professionnelle" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Facebook">Partagez-le sur Facebook</a>
		</li>
		<li class="sexy-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=Bien+choisir+son+agence+de+traduction+professionnelle+-+http://blog.atenao.com/83w+(via+@atenaocom)" rel="nofollow" title="Tweetez-le !">Tweetez-le !</a>
		</li>
		<li class="sexy-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22Bien%20choisir%20son%20agence%20de%20traduction%20professionnelle%22&amp;body=I%20thought%20this%20article%20might%20interest%20you.%0A%0A%22Bien%20choisir%20son%20agence%20de%20traduction%20professionnelle%0D%0A%0D%0AQue%20ce%20soit%20pour%20des%20missions%20ponctuelles%20ou%20des%20travaux%20r%C3%A9currents%2C%20le%20choix%20d%E2%80%99une%20agence%20de%20traduction%20professionnelle%20doit%20se%20faire%20selon%20plusieurs%20crit%C3%A8res%C2%A0%3A%20nature%20des%20travaux%2C%20domaines%20d%E2%80%99expertise%2C%20exp%C3%A9rience%2C%20disponibilit%C3%A9%E2%80%A6%0D%0A%22%0A%0AYou%20can%20read%20the%20full%20article%20here%3A%20http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/bien-choisir-son-agence-de-traduction-professionnelle-508" rel="nofollow" title="Envoyer cet article à un ami ?">Envoyer cet article à un ami ?</a>
		</li>
		<li class="sexy-wikio">
			<a href="http://www.wikio.com/sharethis?url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/bien-choisir-son-agence-de-traduction-professionnelle-508&amp;title=Bien+choisir+son+agence+de+traduction+professionnelle" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Wikio">Partagez-le sur Wikio</a>
		</li>
		<li class="sexy-newsvine">
			<a href="http://www.newsvine.com/_tools/seed&amp;save?u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/bien-choisir-son-agence-de-traduction-professionnelle-508&amp;h=Bien+choisir+son+agence+de+traduction+professionnelle" rel="nofollow" title="Semez-le sur Newsvine">Semez-le sur Newsvine</a>
		</li>
		<li class="sexy-google">
			<a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&amp;bkmk=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/bien-choisir-son-agence-de-traduction-professionnelle-508&amp;title=Bien+choisir+son+agence+de+traduction+professionnelle" rel="nofollow" title="Ajoutez-le à Google Bookmarks">Ajoutez-le à Google Bookmarks</a>
		</li>
		<li class="sexy-netvibes">
			<a href="http://www.netvibes.com/share?title=Bien+choisir+son+agence+de+traduction+professionnelle&amp;url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/bien-choisir-son-agence-de-traduction-professionnelle-508" rel="nofollow" title="Le soumettre à Netvibes">Le soumettre à Netvibes</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>
<!-- End SexyBookmarks Menu Code -->

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/bien-choisir-son-agence-de-traduction-professionnelle-508/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Se lancer dans la traduction juridique</title>
		<link>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/se-lancer-dans-la-traduction-juridique-500</link>
		<comments>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/se-lancer-dans-la-traduction-juridique-500#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 17:25:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bdaudey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interprétariat]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[judiciaire]]></category>
		<category><![CDATA[juridique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atenao.com/?p=500</guid>
		<description><![CDATA[La première session de formation débutera en février prochain et les inscriptions sont déjà ouvertes. L’admission au DU de traducteur-interprète judiciaire se fait sur dossier avec lettre de motivation et sur entretien. Un tarif préférentiel est proposé pour les professions libérales, les experts judiciaires et les anciens de l’ESIT.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.atenao.com%2Ftraduction-professionnelle%2Fse-lancer-dans-la-traduction-juridique-500"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><em>Intéressé par la <a title="traduction juridique" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-juridique-traduction-assermentee.php">traduction juridique</a> ? L’ESIT (école supérieure d’interprètes et de traducteurs) vient de créer un nouveau diplôme universitaire de traducteur-interprète judiciaire, ouvert aux professionnels qui souhaitent se spécialiser ou se reconvertir.</em></p>
<p>Etudes de cas sur la justice civile ou les décisions des juridictions, connaissance du système judiciaire (français, anglo-saxon…), jeux de rôles sur les négociations commerciales ou la déontologie de l’expert, analyse de textes (<a title="traduction de documents juridiques" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-juridique-traduction-assermentee.php">traduction de documents juridiques</a>,<strong> </strong>acte notarié, <a title="traduction certifiée" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-juridique-traduction-assermentee.php">traduction certifiée</a>…), le DU comprend 24 h de formation théorique, visant à « approfondir la compréhension des situations en contexte judiciaire », et 48 h de formation pratique pour « préparer à la traduction et à l’interprétation ». La formation se déroule dans les locaux de l’ESIT à Paris sur 4 mois à raison de 9 h une semaine sur deux (le vendredi en fin de journée et le samedi).</p>
<p>Ce nouveau diplôme, reconnu par les instances judiciaires, s’adresse aux traducteurs et interprètes en exercice, aux experts récemment nommés, aux interprètes en langue des signes… quelle que soit leur langue maternelle et titulaires d’un bac + 3 minimum.</p>
<p><strong>Première session en février 2012</strong></p>
<p>La première session de formation débutera en février prochain et les inscriptions sont déjà ouvertes. L’admission au DU de <a title="traducteur interprète juduciaire" href="http://www.atenao.com/">traducteur interprète judiciaire</a> se fait sur dossier avec lettre de motivation et sur entretien. Un tarif préférentiel est proposé pour les professions libérales, les experts judiciaires et les anciens de l’ESIT.</p>
<p>A l’issue de la formation, pour exercer ses fonctions au sein des institutions judiciaires ou d’une <a title="agence de traduction" href="http://www.atenao.com">agence de traduction</a> juridique, le diplômé devra postuler auprès du ministère des affaires étrangères pour pouvoir, après validation du dossier et audition, figurer sur les listes officielles de <strong>traducteurs-interprètes assermentés</strong>.</p>
<p><strong>Pour plus d’informations : </strong><a href="http://www.univ-paris3.fr/esit/">http://www.univ-paris3.fr/esit/</a><strong></strong></p>


<!-- Begin SexyBookmarks Menu Code -->
<div class="sexy-bookmarks sexy-bookmarks-expand">
<ul class="socials">
		<li class="sexy-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/se-lancer-dans-la-traduction-juridique-500&amp;t=Se+lancer+dans+la+traduction+juridique" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Facebook">Partagez-le sur Facebook</a>
		</li>
		<li class="sexy-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=Se+lancer+dans+la+traduction+juridique+-+http://blog.atenao.com/83o+(via+@atenaocom)" rel="nofollow" title="Tweetez-le !">Tweetez-le !</a>
		</li>
		<li class="sexy-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22Se%20lancer%20dans%20la%20traduction%20juridique%22&amp;body=I%20thought%20this%20article%20might%20interest%20you.%0A%0A%22Int%C3%A9ress%C3%A9%20par%20la%20traduction%20juridique%20%3F%20L%E2%80%99ESIT%20%28%C3%A9cole%20sup%C3%A9rieure%20d%E2%80%99interpr%C3%A8tes%20et%20de%20traducteurs%29%20vient%20de%20cr%C3%A9er%20un%20nouveau%20dipl%C3%B4me%20universitaire%20de%20traducteur-interpr%C3%A8te%20judiciaire%2C%20ouvert%20aux%20professionnels%20qui%20souhaitent%20se%20sp%C3%A9cialiser%20ou%20se%20reconvertir.%0D%0A%0D%0AEtudes%20de%20cas%20sur%20la%20justi%22%0A%0AYou%20can%20read%20the%20full%20article%20here%3A%20http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/se-lancer-dans-la-traduction-juridique-500" rel="nofollow" title="Envoyer cet article à un ami ?">Envoyer cet article à un ami ?</a>
		</li>
		<li class="sexy-wikio">
			<a href="http://www.wikio.com/sharethis?url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/se-lancer-dans-la-traduction-juridique-500&amp;title=Se+lancer+dans+la+traduction+juridique" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Wikio">Partagez-le sur Wikio</a>
		</li>
		<li class="sexy-newsvine">
			<a href="http://www.newsvine.com/_tools/seed&amp;save?u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/se-lancer-dans-la-traduction-juridique-500&amp;h=Se+lancer+dans+la+traduction+juridique" rel="nofollow" title="Semez-le sur Newsvine">Semez-le sur Newsvine</a>
		</li>
		<li class="sexy-google">
			<a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&amp;bkmk=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/se-lancer-dans-la-traduction-juridique-500&amp;title=Se+lancer+dans+la+traduction+juridique" rel="nofollow" title="Ajoutez-le à Google Bookmarks">Ajoutez-le à Google Bookmarks</a>
		</li>
		<li class="sexy-netvibes">
			<a href="http://www.netvibes.com/share?title=Se+lancer+dans+la+traduction+juridique&amp;url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/se-lancer-dans-la-traduction-juridique-500" rel="nofollow" title="Le soumettre à Netvibes">Le soumettre à Netvibes</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>
<!-- End SexyBookmarks Menu Code -->

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/se-lancer-dans-la-traduction-juridique-500/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traduction littéraire : un marché important pour les maisons d’édition</title>
		<link>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-litteraire-un-marche-important-pour-les-maisons-d-edition-491</link>
		<comments>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-litteraire-un-marche-important-pour-les-maisons-d-edition-491#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 15:42:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bdaudey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction littéraire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atenao.com/?p=491</guid>
		<description><![CDATA[En France, la traduction de livres a le vent en poupe. Avec près de 9 000 ouvrages traduits en 2009, le pays occupe la première place en Europe en matière de production.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.atenao.com%2Ftraduction-professionnelle%2Fla-traduction-litteraire-un-marche-important-pour-les-maisons-d-edition-491"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><em>En France, la <a title="traduction de livres" href="http://www.atenao.com">traduction de livres</a> a le vent en poupe. Avec près de 9 000 ouvrages traduits en 2009, le pays occupe la première place en Europe en matière de production.</em></p>
<p>Traduction de best-sellers étrangers mais aussi des grandes plumes françaises… les maisons d’édition consacrent une part importante de leur activité à la <a title="traduction professionnelle" href="http://www.atenao.com/traduction/">traduction professionnelle</a>. Certaines ont même développé des collections spécifiques dédiées aux romans étrangers.</p>
<p><strong>Première place en traduction littéraire</strong></p>
<p>En 2009, la <a title="traduction de livre" href="http://www.atenao.com">traduction de livre</a> en France représentait 14,3 % de la production européenne (source : Rapport sur la diversité 2010). Ce qui place le pays à la première place devant les 12,7 % de l’Allemagne.</p>
<p>Avec l’émergence d’auteurs scandinaves comme Stieg Larsson (auteur de la série <em>Millénium</em>) et Camilla Läckberg (<em>L’Enfant allemand</em>), la <a title="traduction suédois français" href="http://www.atenao.com/traduction/langues-traduction.php">traduction suédois-français</a> a été largement plébiscitée cette année-la. Même si deux tiers des livres sont encore traduits de l’anglais.</p>
<p>Les auteurs français s’exportent aussi très bien à l’étranger. La <a title="traduction français anglais" href="http://www.atenao.com/ref-traduction/traduction-francais-anglais.htm">traduction français-anglais</a> représente 11,5 % des productions. Parmi le classement des auteurs européens les plus traduits, figurent Muriel Barbery, Anna Gavalda et Marc Lévy.</p>
<p>Avec 8,3 % des traductions, les ouvrages japonais notamment les mangas font une belle percée depuis quelques années.</p>
<p><strong>Aux Etats-Unis, un tiers des livres traduits sont français</strong></p>
<p>La France et l’Europe font la part belle aux échanges culturels, quand on sait que l’édition américaine affecte 3 % de sa production aux traductions.</p>
<p>Mais la <a title="traduction français-anglais" href="http://www.atenao.com/">traduction français-anglais</a> occupe la première place avec un tiers des livres traduits. Selon le top 50 des auteurs les plus traduits dans le monde établi par l’UNESCO, Jules Verne arrive en seconde position ! Plus récente, la version américaine de la <em>Suite française</em> d’Irène Némirovsky s’est quand-même vendue à 1,5 millions d’exemplaires.</p>


<!-- Begin SexyBookmarks Menu Code -->
<div class="sexy-bookmarks sexy-bookmarks-expand">
<ul class="socials">
		<li class="sexy-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-litteraire-un-marche-important-pour-les-maisons-d-edition-491&amp;t=La+traduction+litt%C3%A9raire+%3A+un+march%C3%A9+important+pour+les+maisons+d%E2%80%99%C3%A9dition" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Facebook">Partagez-le sur Facebook</a>
		</li>
		<li class="sexy-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=La+traduction+litt%C3%A9raire+%3A+un+march%C3%A9+important+pour+les+maisons+d%E2%80%99%C3%A9dition+-+http://blog.atenao.com/83f+(via+@atenaocom)" rel="nofollow" title="Tweetez-le !">Tweetez-le !</a>
		</li>
		<li class="sexy-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22La%20traduction%20litt%C3%A9raire%20%3A%20un%20march%C3%A9%20important%20pour%20les%20maisons%20d%E2%80%99%C3%A9dition%22&amp;body=I%20thought%20this%20article%20might%20interest%20you.%0A%0A%22En%20France%2C%20la%20traduction%20de%20livres%20a%20le%20vent%20en%20poupe.%20Avec%20pr%C3%A8s%20de%209%C2%A0000%20ouvrages%20traduits%20en%202009%2C%20le%20pays%20occupe%20la%20premi%C3%A8re%20place%20en%20Europe%20en%20mati%C3%A8re%20de%20production.%0D%0A%0D%0ATraduction%20de%20best-sellers%20%C3%A9trangers%20mais%20aussi%20des%20grandes%20plumes%20fran%C3%A7aises%E2%80%A6%20les%20maisons%20d%E2%80%99%C3%A9dition%20consacrent%20une%20%22%0A%0AYou%20can%20read%20the%20full%20article%20here%3A%20http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-litteraire-un-marche-important-pour-les-maisons-d-edition-491" rel="nofollow" title="Envoyer cet article à un ami ?">Envoyer cet article à un ami ?</a>
		</li>
		<li class="sexy-wikio">
			<a href="http://www.wikio.com/sharethis?url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-litteraire-un-marche-important-pour-les-maisons-d-edition-491&amp;title=La+traduction+litt%C3%A9raire+%3A+un+march%C3%A9+important+pour+les+maisons+d%E2%80%99%C3%A9dition" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Wikio">Partagez-le sur Wikio</a>
		</li>
		<li class="sexy-newsvine">
			<a href="http://www.newsvine.com/_tools/seed&amp;save?u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-litteraire-un-marche-important-pour-les-maisons-d-edition-491&amp;h=La+traduction+litt%C3%A9raire+%3A+un+march%C3%A9+important+pour+les+maisons+d%E2%80%99%C3%A9dition" rel="nofollow" title="Semez-le sur Newsvine">Semez-le sur Newsvine</a>
		</li>
		<li class="sexy-google">
			<a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&amp;bkmk=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-litteraire-un-marche-important-pour-les-maisons-d-edition-491&amp;title=La+traduction+litt%C3%A9raire+%3A+un+march%C3%A9+important+pour+les+maisons+d%E2%80%99%C3%A9dition" rel="nofollow" title="Ajoutez-le à Google Bookmarks">Ajoutez-le à Google Bookmarks</a>
		</li>
		<li class="sexy-netvibes">
			<a href="http://www.netvibes.com/share?title=La+traduction+litt%C3%A9raire+%3A+un+march%C3%A9+important+pour+les+maisons+d%E2%80%99%C3%A9dition&amp;url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-litteraire-un-marche-important-pour-les-maisons-d-edition-491" rel="nofollow" title="Le soumettre à Netvibes">Le soumettre à Netvibes</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>
<!-- End SexyBookmarks Menu Code -->

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-litteraire-un-marche-important-pour-les-maisons-d-edition-491/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les débouchés pour les étudiants en langues</title>
		<link>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/les-debouches-pour-les-etudiants-en-langues-484</link>
		<comments>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/les-debouches-pour-les-etudiants-en-langues-484#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 14:24:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bdaudey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interprétariat]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atenao.com/?p=484</guid>
		<description><![CDATA[
			
				
			
		
Les débouchés pour les étudiants en langues
Au sortir de leur cursus, les étudiants en langues exercent leurs compétences soit dans l’enseignement, soit au sein d’une entreprise internationale, soit dans une institution ou un service de traduction.
Selon une étude de l’INSEE, répertoriant les étudiants des universités par discipline et par cursus, 103 178 étudiants en langues (licence, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.atenao.com%2Ftraduction-professionnelle%2Fles-debouches-pour-les-etudiants-en-langues-484"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><strong>Les débouchés pour les étudiants en langues</strong></p>
<p><em>Au sortir de leur cursus, les étudiants en langues exercent leurs compétences soit dans l’enseignement, soit au sein d’une entreprise internationale, soit dans une institution ou un <a title="service de traduction" href="http://www.atenao.com">service de traduction</a><strong>.</strong></em></p>
<p>Selon une étude de l’INSEE, répertoriant les étudiants des universités par discipline et par cursus, 103 178 étudiants en langues (licence, master et doctorat inclus) étaient enregistrés pour l’année 2009-2010, soit 7,7% de la population universitaire.</p>
<p>Pour le CAPES 2011, seulement 1 274 postes étaient prévus par l’Education Nationale. C’est donc vers les <a title="services de traduction" href="http://www.atenao.com">services de traduction</a> et d’interprétation, les entreprises et les organismes institutionnels que se tournent désormais les étudiants en langues.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Au sein d’une entreprise</span></strong></p>
<p>Avec l’internationalisation des marchés, les postes en entreprises pour un <a title="traducteur" href="http://www.atenao.com">traducteur</a> ou un interprète se multiplient et touchent une variété de secteurs. Plus de 65 % des étudiants en langues sont engagés par des sociétés. Développant de plus en plus leurs marchés à l’étranger, elles ont besoin de spécialistes en <a title="traduction financière" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-economique-traduction-financiere.php">traduction financière</a>, marketing ou en <a title="traduction juridique" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-juridique-traduction-assermentee.php">traduction juridique</a>.</p>
<p>Des domaines d’activité en plein essor font également les yeux doux aux professionnels des langues, comme la <a title="traduction multimedia" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-logiciel-traduction-technologique.php">traduction multimédia</a><strong>, </strong>la <a title="localistaion de logiciel" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-logiciel-traduction-technologique.php">localisation de logiciel</a> ou la <a title="traduction informatique" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-logiciel-traduction-technologique.php">traduction informatique</a>.</p>
<p>Les linguistes chevronnés, qui maîtrisent une ou plusieurs langues dites rares, sont aussi sollicités par les groupes internationaux, recherchant des experts en <a title="traduction français chinois" href="http://www.atenao.com/traduction/">traduction français chinois</a> ou en <a title="traduction frqnçais suédois" href="http://www.atenao.com/traduction/">traduction français suédois</a>.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Au sein d’une agence de traduction</span></strong></p>
<p>Si elles n’embauchent pas, les entreprises délèguent et font alors appel à des agences de traduction pour répondre à leurs besoins. Pour enrichir leurs équipes de collaborateurs ou les renouveler, les services de traduction recrutent soit des linguistes polyvalents, qui peuvent assurer une <a title="traduction français russe" href="http://www.atenao.com/ref-traduction/traducteur-francais-russe.htm">traduction français russe</a> ou une <a title="traduction français-néerlandais" href="http://www.atenao.com/ref-traduction/traducteur-francais-neerlandais.htm">traduction français-néerlandais</a> aussi bien dans un domaine généraliste que pointilleux, soit de véritables experts, spécialisés par exemple en <a title="traduction médicale" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-technique-traduction-scientifique.php">traduction médicale</a> ou en <a title="traduction économique" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-economique-traduction-financiere.php">traduction économique</a>.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Au sein d’une institution</span></strong></p>
<p>Les institutions nationales et internationales recrutent également mais les places sont chères et nécessitent souvent des spécialisations poussées ou une expérience certaine.</p>


<!-- Begin SexyBookmarks Menu Code -->
<div class="sexy-bookmarks sexy-bookmarks-expand">
<ul class="socials">
		<li class="sexy-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/les-debouches-pour-les-etudiants-en-langues-484&amp;t=Les+d%C3%A9bouch%C3%A9s+pour+les+%C3%A9tudiants+en+langues" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Facebook">Partagez-le sur Facebook</a>
		</li>
		<li class="sexy-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=Les+d%C3%A9bouch%C3%A9s+pour+les+%C3%A9tudiants+en+langues+-+http://blog.atenao.com/838+(via+@atenaocom)" rel="nofollow" title="Tweetez-le !">Tweetez-le !</a>
		</li>
		<li class="sexy-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22Les%20d%C3%A9bouch%C3%A9s%20pour%20les%20%C3%A9tudiants%20en%20langues%22&amp;body=I%20thought%20this%20article%20might%20interest%20you.%0A%0A%22Les%20d%C3%A9bouch%C3%A9s%20pour%20les%20%C3%A9tudiants%20en%20langues%0D%0A%0D%0AAu%20sortir%20de%20leur%20cursus%2C%20les%20%C3%A9tudiants%20en%20langues%20exercent%20leurs%20comp%C3%A9tences%20soit%20dans%20l%E2%80%99enseignement%2C%20soit%20au%20sein%20d%E2%80%99une%20entreprise%20internationale%2C%20soit%20dans%20une%20institution%20ou%20un%20service%20de%20traduction.%0D%0A%0D%0ASelon%20une%20%C3%A9tude%20de%20l%E2%80%99INSEE%2C%20r%C3%A9pe%22%0A%0AYou%20can%20read%20the%20full%20article%20here%3A%20http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/les-debouches-pour-les-etudiants-en-langues-484" rel="nofollow" title="Envoyer cet article à un ami ?">Envoyer cet article à un ami ?</a>
		</li>
		<li class="sexy-wikio">
			<a href="http://www.wikio.com/sharethis?url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/les-debouches-pour-les-etudiants-en-langues-484&amp;title=Les+d%C3%A9bouch%C3%A9s+pour+les+%C3%A9tudiants+en+langues" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Wikio">Partagez-le sur Wikio</a>
		</li>
		<li class="sexy-newsvine">
			<a href="http://www.newsvine.com/_tools/seed&amp;save?u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/les-debouches-pour-les-etudiants-en-langues-484&amp;h=Les+d%C3%A9bouch%C3%A9s+pour+les+%C3%A9tudiants+en+langues" rel="nofollow" title="Semez-le sur Newsvine">Semez-le sur Newsvine</a>
		</li>
		<li class="sexy-google">
			<a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&amp;bkmk=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/les-debouches-pour-les-etudiants-en-langues-484&amp;title=Les+d%C3%A9bouch%C3%A9s+pour+les+%C3%A9tudiants+en+langues" rel="nofollow" title="Ajoutez-le à Google Bookmarks">Ajoutez-le à Google Bookmarks</a>
		</li>
		<li class="sexy-netvibes">
			<a href="http://www.netvibes.com/share?title=Les+d%C3%A9bouch%C3%A9s+pour+les+%C3%A9tudiants+en+langues&amp;url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/les-debouches-pour-les-etudiants-en-langues-484" rel="nofollow" title="Le soumettre à Netvibes">Le soumettre à Netvibes</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>
<!-- End SexyBookmarks Menu Code -->

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/les-debouches-pour-les-etudiants-en-langues-484/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Étude chronologique sur la variété régionale de l’anglais dans le Sud du Yorkshire</title>
		<link>http://blog.atenao.com/bibliotheque/etude-chronologique-sur-la-variete-regionale-de-l%e2%80%99anglais-dans-le-sud-du-yorkshire-471</link>
		<comments>http://blog.atenao.com/bibliotheque/etude-chronologique-sur-la-variete-regionale-de-l%e2%80%99anglais-dans-le-sud-du-yorkshire-471#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 13:23:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bdaudey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bibliothèque]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atenao.com/?p=471</guid>
		<description><![CDATA[
			
				
			
		
Étude chronologique sur la variété régionale de l’anglais dans le Sud du Yorkshire de 1969 à 2001
par Kizzi EDENSOR Docteur en Sciences du Langage
Tables de matières
PREMIÈRE PARTIE
1.1.       Les travaux sur la variation régionale.
1.1.a. La Terminologie phonétique.
1.1.b.  Les travaux phonétiques.
1.1.c. Travaux faits sur l’intonation et la prosodie régionale.
1.2.  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.atenao.com%2Fbibliotheque%2Fetude-chronologique-sur-la-variete-regionale-de-l%25e2%2580%2599anglais-dans-le-sud-du-yorkshire-471"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Étude chronologique sur la variété régionale de l’anglais dans le Sud du Yorkshire de 1969 à 2001<br />
par <strong>Kizzi EDENSOR Docteur en Sciences du Langage</strong></p>
<p>Tables de matières</p>
<p><strong>PREMIÈRE PARTIE</strong></p>
<p>1.1.       Les travaux sur la variation régionale.</p>
<p>1.1.a. La Terminologie phonétique.</p>
<p>1.1.b.  Les travaux phonétiques.</p>
<p>1.1.c. Travaux faits sur l’intonation et la prosodie régionale.</p>
<p>1.2.       Présentation du Corpus.</p>
<p>1.2.a.  Ken Loach : un témoignage sociale et linguistique</p>
<p>1.2.b.  Le corpus.</p>
<p>-       <em>Kes</em> (1969)</p>
<p>-       <em>Regards et Sourires</em> (1981)</p>
<p>-       <em>The Navigators </em>(2001)</p>
<p>1.2.c.  La sociolinguistique.</p>
<p>1.3. Les systèmes phonétiques.</p>
<p>1.3.a. Le système phonétique de R.P</p>
<p>1.3.b. L’anglais du nord.</p>
<p>1.3.c.  Le système phonétique du West Riding du Yorkshire.</p>
<p>-       Les voyelles.</p>
<p>-       Les consonnes.</p>
<p>-       Les informations propres au Sud de Yorkshire.</p>
<p>-       Dialecte traditionnel.</p>
<p><strong>DEUXIÈME PARTIE</strong></p>
<h1>2.1. Étude phonétique des trois films</h1>
<p>2.1.a. <em>Kes</em></p>
<p>-     Les voyelles</p>
<p>-       Les consonnes</p>
<p>-       Les mots possédant des formes pleines et réduites</p>
<p>2.1.b. <em>Regards et Sourires</em>.</p>
<p>-       Les voyelles</p>
<p>-       Les Consonnes.</p>
<p>-       Les mots possédant des formes pleines et réduites</p>
<p>2.1.c. <em>The  Navigators</em></p>
<p>-       Les voyelles</p>
<p>-       Les Consonnes.</p>
<p>-       Les mots possédant des formes pleines et réduites</p>
<p>2.2. L’intonation dans les films</p>
<p>2.2.a. L’intonation dans le film <em>Kes</em></p>
<p>2.2.b. L’intonation dans le film <em>Regards et Sourires</em></p>
<p>2.2.c  L’intonation dans le film <em>The Navigators</em></p>
<p>2.3. Les phénomènes sociolinguistiques : grammaire et dialecte</p>
<p>2.3.a. La grammaire et le dialecte dans le film <em>Kes</em></p>
<p>-       Les variations grammaticales</p>
<p>-       Les expressions dialectales</p>
<p>2.3.b. La grammaire et le dialecte dans le film <em>Regards et Sourires</em></p>
<p>-       Les variations grammaticales</p>
<p>-       Les expressions dialectales</p>
<p>2.3.c. La grammaire et le dialecte dans le film <em>The Navigators</em></p>
<p>-       Les variations grammaticales</p>
<p>-       Les expressions dialectales</p>
<h4>COMPARAISON ET EVOLUTION PHONETIQUE</h4>
<h3>CONCLUSION</h3>
<p><strong>PREMIÈRE PARTIE</strong> : Les travaux sur la variation régionale.</p>
<p>Cette partie va présenter en détail les auteurs et leur points de vue existants sur les différents aspects de la dialectologie.  Nous allons également présenter le corpus et parler du réalisateur des films choisis.</p>
<p>Dans un premier temps, nous allons exposer les problèmes de désaccords d’un point de vue terminologique avant de définir la terminologie que nous allons utiliser dans cette étude.</p>
<p>1.1.a. La Terminologie phonétique.</p>
<p>Lorsque nous voulons parler de variétés qui sont classifiées « non standards » nous nous heurtons à une première difficulté qui est de trouver une harmonisation des définitions.  Nous avons décidés de n’exposer que les termes les plus fréquemment utilisés.  Même si la terminologie est beaucoup plus complexe nous ne pouvons dans le cadre de ce travail que nous borner à aborder les aspects superficiels<a href="#_ftn1">[1]</a>.  La difficulté s’accroît et rend les choses plus délicates lorsque nous travaillons dans plusieurs langues telles qu’en anglais et en français puisque le mot « accent » est le même dans les deux langues, avec des significations diverses, selon son contexte.  Dans la langue anglaise le mot accent est peut-être moins ambigu qu’en français.  En anglais, il fait référence aux différentes prononciations, normalement régionales, alors qu’en français il renvoie plus systématiquement à la différence entre accents aigus et graves.  Wells (1982) explique que le mot accent ne peut être utilisé que pour parler de prononciation.</p>
<p>S’attaquer au sujet des accents est assez délicat puisque que notre façon de parler est intimement liée à notre histoire personnelle. Autrement dit, dans un seul énoncé nous dévoilons une grande quantité d’informations, non seulement sur nos avis sur le sujet en question mais, sur notre environnent social et géographique également. C’est sûrement pour cette raison qu’il existe autant de problèmes sur la terminologie et que les phonéticiens éprouvent souvent des problèmes dans leurs définitions. Tous ces termes qui sont parfois confus ou même contradictoires nécessitent une mise au point avant de faire part de la terminologie que nous nous proposons d’utiliser dans ce travail.  Nous allons retracer les exemples les plus connus.</p>
<p>Dans les premiers grandes œuvres de la phonétique anglaise, les auteurs utilisent les expressions d ‘accents standards et de non standards, qui sont souvent synonymes de « bon anglais » (l’anglais de la cour ou des gens éduqués) ou de « mauvais ou vulgaire anglais » (les personnes ayant un accent régional)<a href="#_ftn2">[2]</a>. Dans sa quatrième édition de Pronunciation of English de 1956, Daniel Jones admet qu’il ne se sent pas disposé à recommander une certaine manière de prononcer plutôt qu’une autre.  Il dit simplement qu’il va continuer à utiliser l’expression de « Received Pronunciation »<a href="#_ftn3">[3]</a> (que nous noterons désormais RP) pour parler d’une prononciation qui est très compréhensible et sans indication géographique.  Il explique qu’il utilise ce terme par faute de mieux, et souhaite ôter toute connotation de bon ou de mauvais accent. Cette expression est adoptée par la plupart des phonéticiens.  Le terme received signifie que la prononciation est généralement acceptée par tous les individus de langues anglaise.  Contrairement aux autres accents ce terme ne désigne aucun aspect géographique et n’est pas un accent régional.  Dans son livre, Gimson<a href="#_ftn4">[4]</a> admet qu’un « mauvais » accent peut être encore un obstacle pour l’avancement social d’une personne dans la société d’aujourd’hui.  L’attention et la valeur accordées aux accents par les anglais n’existent pas ailleurs, ni dans d’autre cultures ni dans d’autre pays anglophone <a href="#_ftn5">[5]</a>.</p>
<p>Trudgill <a href="#_ftn6">[6]</a> utilise l’expression « anglais standard » pour parler des caractéristiques de l’anglais qui a le statut social le plus prestigieux, celui qui est utilisé dans les livres et la presse.  Les variétés non standards sont ceux qui utilisent des formes grammaticales différentes de celles utilisées  dans les publications officielles, par exemple la double négation dans une phrase : I didn’t do nothing.  Il utilise le terme « dialecte », qui a le mérite d’être défini.  Pour Trudgill un dialecte dépend de deux aspects : l’origine géographique d’une part, l’origine sociale de l’autre.  Le dialecte concerne les formes grammaticales et les différences lexicales.  Dans les divers dialectes, il nous dit qu’il y a davantage de variations sociales que géographiques.  Pour Trudgill, tout le monde parle un dialecte et ce n’est pas quelque chose de purement rustique ou rural (même s’il existe une différence entre dialectes traditionnels, qui sont effectivement plus ruraux et qui sont en train d’être peu à peu remplacés par des dialectes modernes ou urbains). Il classe l’anglais standard comme un dialecte. La plupart des personnes parlent l’anglais standard avec un accent régional. Il propose le terme « anglais d’Angleterre » qui est assez neutre socialement mais qui pourrait laisser sous entendre que les Écossais ne parlent pas anglais. Wyld définit un dialecte d’une manière très vague, il dit tout simplement que c’est une façon de parler et que le facteur le plus important dans un dialecte est la prononciation. D’autres auteurs rejètent le terme dialecte à cause de ces connotations péjoratives et de son manque de précision <a href="#_ftn7">[7]</a>.</p>
<p>Pour Wells<a href="#_ftn8">[8]</a> lorsque l’on parle de dialecte, c’est pour parler des variations phonétiques, grammaticales, lexicales et sociales.  Trouvant ce mot ambigu, il utilise le terme  de « dialecte traditionnel » qui est parlé dans une aire géographique précise en parallèle avec l’anglais.  Il choisit d’utiliser l’expression « variétés standards » ou « non-standards » pour illustrer les différences syntaxiques, morphologiques, lexicales et aussi au niveau de la prononciation.  Il propose d’autres termes, tel que celui d’« acrolecte », pour parler de la forme la plus standard et prestigieuse, ou celui de « basilecte », qui correspond à la variété le plus éloignée de « l’acrolecte » et « mesolecte » qui est entre les deux.  Ces termes ont des connotations sociales et chacun fait référence à une classe sociale précise.</p>
<p>Chevillet distingue dialecte régional et social.  Il explique qu’il est peut être difficile de les séparer et qu’il existe des cas où les deux se superposent comme pour le Cockney qui est à la fois le dialecte stéréotype de Londres et celui de la classe ouvrière.</p>
<p>Il y a également énormément de désaccords sur les critères de distinctions entre langue et  dialecte.  Certains disent qu’un dialecte n’est qu’une langue sous-développée, mais soulignent que toutes les grandes langues d’aujourd’hui ont commencées de cette façon. D’autres auteurs disent qu’un dialecte doit bénéficier de publications officielles pour avoir le statut de langue.  Si nous prenons cet argument, nous pouvons dire que le dialecte de Yorkshire est une langue puisque la Société du Dialecte de Yorkshire publie un grand nombre de poèmes et divers écrits en dialecte.</p>
<p>Hudson nous explique qu’en français il y a une différence entre le dialecte, qui est une variété régionale écrite qui a obligatoirement une littérature, et le patois qui n’a pas de littérature écrite <a href="#_ftn9">[9]</a>.  Mais il y a d’autres critères de distinctions comme la taille d’un dialecte (une langue est plus grande qu’un dialecte), le prestige qu’une variété standard possède par rapport à un dialecte et le critère de la compréhensibilité mutuelle (si deux personnes qui parlent des variétés différentes se comprennent cela veut dire qu’ils parlent la même langue)<a href="#_ftn10">[10]</a>.  Il existent des cas ambigus comme le Catalan et le Schweizerdeutsch (Suisse) qui servent d’exemples de langues standards mais qui ne remplissent pas tous les critères d’une langue standard.</p>
<p>Nous ne rentrons pas en détail ici sur les différents registres et les styles d’énoncés, sauf pour dire que nous considérons que notre corpus est constitué de parole spontanée et informelle.</p>
<p>Comme cela va être souvent le cas, nous suivrons la voie de Wells au niveau terminologique.  Ainsi, avec le terme « accent », nous ne désignons que la prononciation, mais en cas d’ambiguïté (par exemple la confusion possible entre accent pour signifier prononciation et accent au niveau d’accentuation de mots), nous préférons parler de « variétés ». Nous utilisons le mot « dialecte », d’une façon générale, mais dans la partie analytique nous espérons pouvoir distinguer entre dialectes traditionnels et modernes. Nous gardons également l’expression RP puisque ceci demeure la forme britannique la plus reconnue et sert fréquemment de modèle lorsqu’il s’agit d’établir une comparaison entre deux variétés.  Malgré nos réflexions sociolinguistiques, nous ne donnons pas de connotations sociales à la terminologie utilisée.  Nous l’avons choisie dans le but de rester aussi neutre que possible sur le sujet.</p>
<p>C’est cette terminologie qui nous semble la plus claire et celle qui sera utilisée dans ce travail.</p>
<p>1.1.b.  Les travaux phonétiques.</p>
<p>En Grande-Bretagne, la différence entre les variétés du nord et celles du sud ne datent pas d’aujourd’hui. Dès le quatorzième siècle, certains écrivains avaient déjà remarqué et écrit sur les différentes prononciations. Chaucer, par exemple, avait inventé un personnage avec un accent du nord qu’il utilisait pour représenter une certaine classe sociale. Les premières recherches sur les variations régionales ont commencé à la fin du XIXème siècle en Allemagne. Un des premiers dialectologues en Grande-Bretagne était Joseph Wright, (qui était également le fondateur de la Société du Dialecte de Yorkshire {1897} qui existe toujours) fils d’un mineur, il a suivi sa formation en Allemagne et en 1892 a publié la première description systématique d’un dialecte anglais.  Il a également publié un dictionnaire du dialecte anglais (1898-1905).</p>
<p>A.J. Ellis était le premier à décrire tous les dialectes en quatre volumes de 1869-1874 et était le premier à utiliser l’expression RP <a href="#_ftn11">[11]</a>. Depuis, la quantité de livres sur le système phonétique de la langue anglaise n’a cessé de croître. Mais la majorité décrivent l’anglais standard et RP. Il y a eu d’autres travaux faits sur des régions spécifiques, notamment ceux de Labov sur les New-Yorkais et les habitants de Martha’s Vineyard aux États-Unis et ceux de Trudgill sur les habitants de Norwich en Grande-Bretagne. Labov et Trudgill utilisent des méthodes de sociologues et c’est surtout Labov qui va lancer les recherches sociolinguistiques.</p>
<p>De 1948 à 1961 une étude a été menée par H. Orton sur les dialectes ruraux en Grande-Bretagne.  Cette étude, basée à l’Université de Leeds, s’intitule le « Survey of English Dialects » (SED) et avait pour but de désigner les variations lexicales et phonétiques essentiellement dans la campagne anglaise. L’étude s’intéresse surtout aux différences lexicales, la méthode utilisée consistait à poser une série de questions du types « quel animal nous donne du lait ? ».  Les enquêteurs ne donnaient pas le mot voulu dans la question afin de ne pas influencer les personnes interrogées. Les informateurs étaient tous des hommes de plus de soixante ans qui n’avaient pratiquement jamais quitté leur région. Cette étude est abondamment citée dans les livres sur la dialectologie. Certains auteurs doutent de sa valeur actuelle puisque les informations provenaient des habitants de la campagne, alors que maintenant de plus en plus d’anglais habitent en ville.  Malgré ce fait, l’étude constitue une vaste description des dialectes traditionnels importants.</p>
<p>Dans le domaine de la description phonétique des accents régionaux, nous avons pris quatre auteurs que nous considérons à ce jour comme majeurs.  Il s’agit de Wells, Trudgill, Chevillet et Wakelin. Dans la troisième sous partie nous allons utiliser les informations phonétiques données par les trois premiers de ces auteurs pour établir un système de base pour le sud de Yorkshire.</p>
<p>En 1987, Wells relance les recherches en publiant les trois volumes d’Accents of English. C’est le premier livre à donner une description détaillée d’un grand nombre de variétés urbaines d’anglais contemporain.  Pour pouvoir comprendre pourquoi les différences entre les accents subsistent encore aujourd’hui, même face à l’influence très important du RP, Wells nous propose plusieurs réponses <a href="#_ftn12">[12]</a>. Le principe d’effort minimal est une des premières causes. Ce principe est basé sur le fait qu’une personne va choisir une prononciation qui est plus facile au niveau articulatoire à réaliser. Par exemple, il est plus simple de dire le mot better avec une coup de glotte qu’avec un /t/. De la même façon, dans un mot comme mince il est difficile de passer de /n/ à /s/ alors souvent le mot /mIns/ devient /mInts/. Il est également plus naturel de prononcer un mot comme middle de la façon suivante: /mIdU/ plutôt que /mIdK/. Un enfant a tendance à utiliser les phonèmes /f/ et /v/ au lieu de /D/ et /T/, une prononciation qu’il peut garder en permanence, comme c’est le cas pour certains Londoniens.</p>
<p>Une autre phénomène est celle de l’assimilation qui permet de réduire les difficultés de prononciations lorsqu’il y a plusieurs consonnes successives.  Des mots qui ont une utilisation peu fréquente sont plus susceptibles d’être changés ou d’être standardisés que des mots qui sont utilisés tous les jours. Wells nous donne l’exemple du verbe to strive, c’est un verbe irrégulier qui n’est pas très commun, de ce fait, Wells prédit qu’à l’avenir il est probable que ce verbe devienne régulier. Nous aurons l’occasion de vérifier si les mots communs gardent une prononciation dialectale ou s’ils se plient à la norme du RP dans notre partie analytique.  En plus de l’étude détaillée sur la ville de Norwich, Trudgill a également décrit plusieurs accents. D’une façon plus générale, Trudgill dit qu’il existe cinq différences dialectales principales,<a href="#_ftn13">[13]</a> et qu’avec ces cinq différences il est possible de diviser le pays en neuf zones. Il s’agit de l’Écosse, le Pays de Galles, et en Angleterre, le nord-est, le nord, les Midlands de l’est, les Midlands d’ouest, l’ouest du sud-ouest, l’est du sud-ouest et le sud-est. La première variation ne concerne pas le nord de l’Angleterre,  (il s’agit de la variation entre /A:m/ et /a:rm/ dans le sud de l’Angleterre) mais nous pouvons trouver les quatre autres dans le nord du pays.  Elles sont les suivantes : la chute du /h/ initial dans les mots où RP le garde, cette variation est normalement considérée comme une variation sociale.  L’absence du phonème /V/ dans les mots qui ont ce phonème en RP, ceci constitue un des phénomènes principaux séparant le nord du sud ; l’ajout de /g/ à la fin des mots de type /lQN/, ceci se retrouve notamment dans le nord mais ne concerne pas toutes les régions.  La dernière variation est la prononciation des mots de l’ensemble des groupes lexicaux /feIs/ <a href="#_ftn14">[14]</a>, dans le nord, dans le sud-ouest et au Pays de Galles nous pouvons le trouver des façons suivantes : /fe:s/ ou /fe@s/.</p>
<p>Il existe un projet français qui est en train d’ étudier les variétés phonétiques au Royaume-Uni.  Cette étude s’intitule « Phonetics of Contempory English » ou PAC, et est basé à l’Université de Toulouse.  Ceci constitue une des premières grandes recherches française sur le sujet.</p>
<p>1.1.c. Travaux faits sur l’intonation et la prosodie régionale.</p>
<p>Dans cette partie nous allons présenter brièvement les travaux qui ont été faits sur la variation régionale au niveau de l’intonation, mais également tout ce qui peut influencer le rythme dans un dialecte, par exemple l’accentuation des mots.  C’est encore un domaine assez peu exploré. Ensuite, nous donnerons les informations que nous possédons sur le nord de l’Angleterre en général.  Il n’existe pratiquement pas d’éléments sur le Sud de Yorkshire, en tout cas trop peu pour y consacrer une partie entière.</p>
<p>Depuis le début du siècle, la plupart des descriptions intonatives ont été faites sur RP.  Il existe beaucoup d’approches différentes et il est difficile de trouver un système qui puisse être facilement appliqué pour des recherches dialectales.  Dans les études de Grabe (IViE) et Cruttenden (l’intonation de Manchester)<a href="#_ftn15">[15]</a> on nous informe que la méthode ToBI<a href="#_ftn16">[16]</a> qui est fréquemment utilisée dans les investigations sur l’intonation des variétés standards, n’est pas très adaptée pour étudier l’intonation des variétés régionales.  Face à ce problème nous avons décidé de nous baser sur le modèle de Ward et Armstrong<a href="#_ftn17">[17]</a>.  Leur approche qui n’utilise que quatre types de mélodies (deux mélodies non emphatiques et deux mélodies emphatiques) est relativement simple par rapport aux autres méthodes.  Puisque notre travail ne se concentre pas uniquement sur l’intonation, cette méthode nous permet une application efficace pour pouvoir tirer des conclusions assez rapidement. Afin de faciliter la lecture et donner une autre approche à ce travail, nous allons inséré le codage MOMEL que nous avons trouvé grâce au logiciel MOMEL-INTSINT<a href="#_ftn18">[18]</a>. Le système INTSINT code automatiquement les points cibles MOMEL en utilisant des symboles tonals abstraits. Nous les verrons plus en détail dans la partie concernant le traitement intonatif de ce corpus.</p>
<p>Elizabeth Couper-Kuhlen nous indique que certaines variétés d’anglais peuvent être identifiées par leur intonation<a href="#_ftn19">[19]</a>. Elle nous donne l’exemple de l’intonation de Liverpool qui a des traits idiosyncrasiques qui se différencient de celles de Tyneside.  Kingdom souligne que pour les étudiants étrangers, l’intonation est encore plus importante que la prononciation des voyelles et qu’il est essentiel d’avoir une bonne intonation. Il faut explorer et décrire l’intonation des autres accents qui se différencient du RP sinon on court le risque de ne pas se faire comprendre ou de ne pas comprendre les autres <a href="#_ftn20">[20]</a>.</p>
<p>Trudgill nous dit qu’il existe d’importantes différences parmi les classes sociales aux niveaux intonatif et prosodique et par rapport à des facteurs paralinguistiques telle que la qualité de la voix.  Il a trouvé que les individus de la classe ouvrière de Birmingham, Liverpool et Norwich avaient tous des particularités de la voix qui les distinguaient de la classe moyenne.</p>
<p>Macaulay nous dit que l’intonation a déjà été désignée comme facteur important de la variation linguistique sociale. Dans son étude faite à Glasgow sur les différences intonatives, Macaulay a trouvé que les classes sociales qui occupaient des emplois manuels utilisaient un plus grand nombre de montée haute descendante que les deux autres classes sociales<a href="#_ftn21">[21]</a>.</p>
<p>Le projet anglais IViE (Intonation Variation in English) est basé à l’Université d’Oxford. À ce jour, c’est le plus grand projet intonatif sur les variétés en anglais.  Leur corpus est constitué d’enregistrement de douze personnes âgées de seize ans qui parlent de cinq façons différentes<a href="#_ftn22">[22]</a>.  Ils travaillent sur des dialectes modernes de neuf villes au Royaume-Uni.  Il s’agit de Londres, Cambridge, Cardiff, Liverpool, Bradford, Leeds, Newcastle, Belfast, et Dublin.  Les auteurs nous expliquent qu’il y a trois types de variations qui peuvent avoir lieu en même temps.  Certains variétés se différencient aux niveaux des mélodies, d’autres ont la même mélodie mais ont une réalisation phonétique ou une structure rythmique différente.  Dans un article du Journal of Phonetics, les auteurs disent qu’ils ont trouvé qu’à Leeds (la ville la plus proche de Sheffield qu’ils étudient) les locuteurs ont utilisé un schéma intonatif que les auteurs appellent la troncation <a href="#_ftn23">[23]</a>.</p>
<p>Dans son étude sur l’intonation de Manchester, Cruttenden a trouvé que tous les locuteurs avaient utilisé un mélange d’intonation standard (RP) et non standard (Manchester) parfois dans un même énoncé. Knowles a trouvé ce même mélange dans ses travaux sur Liverpool en 1975.</p>
<p>Wells décrit brièvement certains aspects prosodiques de certaines villes ou de certaines régions comme Londres ou le Pays de Galles mais ne parle que de l’intonation de Liverpool et du Tyneside dans le nord de l’Angleterre.  Ce qui laisse à penser que ce n’est que ces deux endroits qui ont une intonation remarquablement différente de RP.  Il y a eu d’autres recherches intonatives dans le nord du pays mais il n’y a eu que deux études sur d’autres villes que Liverpool et Tyneside <a href="#_ftn24">[24]</a> (nous n’incluons évidemment pas les études faites sur l’Écosse et l’Irlande).</p>
<p>Ladefoged nous explique que selon les dialectes, les mots peuvent avoir un nombre différents de syllabes par rapport à RP. Il donne l’exemple du mot predatory qui peut avoir trois syllabes /&nbsp;&raquo;pred@trI/ (RP) ou quatre, selon la prononciation, /&nbsp;&raquo;pred@tO:rI/ (Américain standard). Bien que l’exemple donné concerne l’anglais américain, il est possible de trouver des phénomènes semblables dans le nord de l’Angleterre.  Wells nous dit que dans le nord ils ont tendance à garder des voyelles fortes dans certains mots contrairement à RP. Parmi ces mots il y a beaucoup de préfixes latins qui sont identifiés au début de mots tels que /ad&nbsp;&raquo;vans/,/kQn&nbsp;&raquo;sId@/ /Ek&nbsp;&raquo;spEkt/ (RP :/@d&nbsp;&raquo;vA:ns/ /k@n&nbsp;&raquo;sId@/ /Ik&nbsp;&raquo;spekt/). Il y a également certains mots qui commençant avec <em>ob-</em> qui gardent une voyelle forte dans le nord.  Même si Wells laisse la même accentuation de mot qu’en RP, nous pensons qu’il est possible qu’une voyelle forte change quelque peu le rythme du mot.  Dans le même esprit, Wells signale que les voyelles longues ou les diphtongues sont encore plus longues dans le nord qu’en RP, ce qui va également influencer le rythme des énoncés.</p>
<p>Nous avons très peu de renseignements sur le Yorkshire.  Cruttenden nous dit qu’au premier abord l’inventaire tonal des diverses régions apparaît semblable à celui du RP, mais il existe quelques rapports qui expliquent que les dialectes tels qu’on les retrouve dans la ville de Liverpool, le Yorkshire et le Lincolnshire utilisent un tessiture de hauteur plus étroite qu’en RP <a href="#_ftn25">[25]</a>.</p>
<p>Wells attire notre attention sur le fait que toutes les variétés n’ont pas le même système d’accentuation de mots, et que la distinction entre selfish-shellfish, waifish – crayfish est soit inexistante, soit moindre que dans d’autres variétés <a href="#_ftn26">[26]</a>.  Il cite un article d’Abercrombie (1964) sur les différences rythmiques de ce genre. Il explique que dans un groupe de mots dissyllabiques tel que hoping, party, icing, selfish, RP a un rythme égal et mi-long sur les deux syllabes et que dans le Yorkshire, la première syllabe a une durée deux fois plus longue que la deuxième.  Il le représente de la manière suivante à l’aide de notes de musiques :</p>
<p>.♩ .♩pour représenter RP et  ♩ ♩pour le Yorkshire.</p>
<p>1.2. Présentation du Corpus.</p>
<p>1.2.a.  Ken Loach : un témoignage social et linguistique.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Kenneth Loach est né à Nuneaton, dans les Midlands en Angletterre en 1936.  À vingt-cinq ans il étudie le droit à Oxford et joue un rôle actif dans le groupe d’art dramatique de l’Université.  En 1963, il rejoint la BBC en tant qu’apprenti réalisateur. En 1964 il réalise son premier téléfilm <em>Catherine</em>. Il réalise un grand nombre de séries télévisées et de téléfilms jusqu’en 1971 </strong><a href="#_ftn27">[27]</a><strong>. Le premier film de Loach qui a attiré l’attention faisait partie de la collection des « pièces de mercredi » de la BBC est s’appelait <em>Cathy Come Home</em> (1966). Ce film marque le début de ses engagements sociaux. Dès 1966 avec ce film, Loach trouve sa place dans le cinéma militant. L’impact de ce film est tel qu’il entraîne la fondation d’une organisation de charité, « Shelter » qui se bat contre la situation des sans abris. Le film pousse le sujet des sans abris au cœur des discussion sociales, ce qui incite les changements de lois sur</strong> les sans abris dans le pays. <strong>Cela ne va pas être la seule fois où ses films auront ont une influence sur la vie quotidienne en Angleterre</strong><a href="#_ftn28">[28]</a><strong>.  Son premier film est sorti en 1967. Ces deux premiers films </strong>se déroulent à Londres et n’ont posé aucun problème majeur de compréhension en Grande-Bretagne.</p>
<p>De nos jours, ce réalisateur est reconnu pour ces films où les protagonistes s’expriment avec un accent régional, notamment avec un accent du nord. Avec son deuxième film, <em>Kes</em>, l’accent était considéré comme tellement fort que les distributeurs se sont demandés s’il ne valait pas mieux le faire doubler avec un anglais plus standard. La question revient à mainte reprises et aux États-Unis un grand nombre de ses films ont été sous-titrés en anglais.  Dans une interview pour « Cineaste » <a href="#_ftn29">[29]</a> Loach s’est exprimé sur le sujet.</p>
<p>Cineaste: “In this regard, you don&#8217;t iron out regional accents, which tend to be obliterated in mainstream British and American films.  RiffRaff was even subtitled in this country”. (États-Unis)</p>
<p>Loach: “Yeah.  If you ask people to speak differently, you lose more than the voice.                               Everything about them changes.  If I asked you not to speak with an American accent, your whole personality would change.  That&#8217;s how you are.  My hunch is that it&#8217;s better to use subtitles than not, even if that limits the films to an art-house circuit”.</p>
<p>Loach a des façons assez particulières de travailler qui nous laisse penser que ses films constituent un corpus constitué quasiment de parole naturel <a href="#_ftn30">[30]</a>. Il s’assure que les acteurs ne connaissent pas toute l’histoire et leur distribue des morceaux de scripts petit à petit. Il réalise ses films de façon chronologique afin que les acteurs soient les plus naturels possible. Loach laisse assez de liberté aux acteurs et il cherche quelque chose de spontané.  Les acteurs reçoivent souvent leurs scripts juste avent de tourner et sont ainsi encouragés à utiliser leur propres mots.  Dans les films le réalisateur fait tout pour maintenir des émotions aussi réelles que possible, par exemple, dans Riff-Raff, l’acteur est réellement pris par surprise dans une scène et c’est cette réaction qui apparaît dans le film.</p>
<p>Nous avons effectivement constaté qu’il y avait une différence énorme entre le script du film The Navigators et ceux que les acteurs ont réellement enregistré dans le film<a href="#_ftn31">[31]</a>. Sur la couverture du script, il est même indiqué que « aucun acteur ne doit voir ce script ». On ne leur dit pas d’apprendre leur texte par cœur.  Les acteurs savent évidemment qu’ils sont filmés et enregistrés (même si la caméra est toujours assez loin) mais nous pensons que contrairement aux sujets qui parlent ou lisent un texte pour une expérimentation phonétique, il est probable qu’ils soient plus concentrés sur l’émotion qu’ils donnent plutôt que sur leur prononciation.</p>
<p>Loach est aussi connu pour ces thèmes politiques et engagés. Le mélange sociopolitique avec des variétés d’anglais non standards lui a parfois créée des difficultés au niveau de la diffusion et de la distribution de ses films et documentaires. Dans un résumé sur le site officiel du parlement britannique il est admis que le système de distribution n’est pas préparé pour ce genre de film et que Loach est très peu connu en Grande-Bretagne. Il y a davantage de belges qui voient les films de Loach au cinéma que de britanniques qui voient les films au cinéma et à la télévision <a href="#_ftn32">[32]</a>. Pour cette raison qu’il fut assez difficile de récolter les documents audiovisuels qui constituent notre corpus. Lorsqu’il fait un film sur les mineurs ou sur le chômage, Loach choisit d’abord des personnes qui ressemblent aux personnages dans le film plutôt que des acteurs professionnels. Il travaille avec des individus qui sont représentatifs de leur classe, de leur origines régionales et qui ont une véritable personnalité. Loach passe énormément de temps à chercher des personnes qui correspondent au mieux à leurs rôles dans le film et les auditions durent normalement aussi longtemps que le tournage. Il engage des habitants de la région ou de la ville où l’histoire se déroule et qui appartiennent à la même classe sociale que dans le film. Pour Loach, il est surtout très important que les acteurs gardent leur accent régional pour lequel ils ont été choisis. Nous pouvons imaginer qu’il ne veut pas perturber les acteurs en les soumettant à une prononciation d’un accent plus standard, mais c’est peut-être là la vraie raison de l’identification géographique et sociale entre les acteurs et le public.</p>
<p>En 1972, en Angleterre, dans une enquête menée par le « National Opinion Polls » la question suivante a été posée « parmi ces onze facteurs, donnez les deux plus importants pour pouvoir identifier une personne à une classe sociale » <a href="#_ftn33">[33]</a>. Les personnes interrogées ont répondus en premier lieu qu’ils identifiaient les gens à une classe sociale grâce à la façon dont ils parlaient, en deuxième, au lieu d’habitation et seulement en septième position, à la somme d’argent que les gens possédaient.  Il est possible que Loach utilise de ce genre de réflexes culturels. Dans son livre, Macaulay cite Sankoff qui a étudié l’utilisation croissante de l’anglais dans la Nouvelle-Guinée lorsqu’il dit « that some speakers are more equal than others will probably lead many to the antirelativist position that some languages and particularly some language varieties are more equal than others. And this will lay the way open to the classic, erroneous but treacherously seductive argument that it is this unfortunate linguistic inferiority (symbolising, for some, even cognitive inferiority) that is the cause of poverty and powerlessness »<a href="#_ftn34">[34]</a>. Macaulay rajoute que certaines variétés non-standards ne sont pas toujours le simple résultat de la pauvreté et de l’échec du système éducatif <a href="#_ftn35">[35]</a>. Trudgill se joint à eux pour dire que la variation est souvent associée avec les acteurs économiquement faibles.</p>
<p>Nous avons choisi ce réalisateur, plutôt qu’un autre pour sa façon authentique de travailler, mais également parce que sa longue carrière permet de faire un travail chronologique sur une seule variété régionale.</p>
<p>1.2.b.  Le corpus.</p>
<p>Il y a un grand nombre de films et de téléfilms réalisés par Ken Loach qui se passent soit dans le nord de l’Angleterre, soit avec au moins un protagoniste ayant un accent du nord décelable<a href="#_ftn36">[36]</a>. Nous avons cherché à regrouper ces films par région, afin de pouvoir faire une étude approfondie et chronologique d’un dialecte spécifique.</p>
<p>Il y a en tout trois films qui se déroulent dans le sud de Yorkshire et deux films qui se déroulent en Écosse. Nous avons alors choisi d’étudier la région du Yorkshire puisque c’est une région encore peu décrite par rapport à d’autres villes ou à l’Écosse. Les trois films sont séparés dans le temps par une période d’une vingtaines d’années. <em>Kes</em> de 1969 se passe dans la ville minière de Barnsley. Le deuxième film, <em>Regards et Sourires</em> date de 1981 et a lieu à une quinzaine de kilomètres au sud de Barnsley dans la capitale de l’acier de l’époque : la ville de Sheffield.  <em>The Navigators</em> se déroule également à Sheffield en 2001.</p>
<p>Ce n’est pas un choix de notre part de n’avoir à traiter  uniquement des films ne comptant que des protagonistes masculins. Il faudrait rappeler que dans toute la littérature linguistique on nous dit que les femmes ont tendance à parler d’une façon plus standard que les hommes. Les hommes gardent souvent un accent très fort, il est le symbole de leur appartenance sociale et leur permet de bénéficier d’un statut supérieur dans leur milieu <a href="#_ftn37">[37]</a>. Ce n’est pas quelque chose que nous pouvons confirmer ici, et ce n’est pas notre but, nous espérons tout simplement présenter un petit échantillon d’une région peu connue à l’échelle linguistique.</p>
<p>Ce corpus présente non seulement un intérêt de parole assez naturel mais Wells nous informe également que ce n’est que la classe ouvrière du nord de l’Angleterre qui utilise encore un dialecte traditionnel.</p>
<p>Le choix d’utiliser des acteurs pour faire des recherches phonétiques peut paraître bizarre mais il existe déjà plusieurs études qui ont utilisées ce genre de méthode. Un exemple est l’étude qui porte sur la fréquence fondamentale chez les acteurs non professionnels dans trois styles de parole différentes, un passage lu, un passage joué et une partie conversation. Les résultats ont montré que la fréquence fondamentale était la plus élevée lorsque les acteurs jouaient la comédie, ensuite lorsqu’ils lisaient à voix haute elle était la moins élevée lors de la conversation <a href="#_ftn38">[38]</a>. Mais notre corpus contient peut-être encore plus de spontanéité du fait que les acteurs n’apprennent pas leur texte par cœur. Il faudrait néanmoins prendre ceci en compte lors de l’analyse des résultats.<strong> </strong></p>
<p>Nous avons découpé des films en plusieurs scènes afin de choisir cinq scènes dans chacun des films qui contenait des aspects intéressants. Les cinq scènes serviront à la fois pour la description phonétique et pour la description intonative.</p>
<p>Nous allons présenter brièvement les films. Nous souhaitons situer les acteurs par rapport à leur environnement social et géographique.</p>
<p><em>Kes</em> (1969).</p>
<p>Ce film est sûrement le plus connu des films de Loach. Pour Loach c’est la première et peut-être la plus remarquable utilisation d’acteurs non professionnels.</p>
<p>David Bradley, le jeune garçon de quatorze ans qui interprète Billy Casper n’avait jamais joué au cinéma auparavant. Le film se passe dans un école à Barnsley ou le scénariste avait travaillé en tant que professeur. C’est dans cette école qu’ils ont trouvé David Bradley et la plupart des élèves et des professeurs qui figurent dans le film. Le reste des acteurs est composé des habitants de la ville ou des comédiens qui jouaient localement dans des bars. Le thème du film concerne la relation entre les failles du système éducatif et celles de la classe ouvrière et la destinée fataliste des ouvriers à devoir travailler dans les mines de la ville.  C’est la première fois où des forts accents régionaux ont occupé une place dominante dans le cinéma de Loach. Il paraît même que cette représentation n’a pas plue à tout le monde puisque le film s’est vu refusé une première à Londres de peur que le public ne puissent comprendre l’accent de Barnsley.</p>
<p><em>Regards et Sourires</em> (1981)</p>
<p>Loach a pu dire du film <em>Regards et Sourires</em> qu’il était en quelque sorte la suite de <em>Kes</em>. Dans <em>Kes</em>, Billy est condamné à travailler dans les mines, alors que dans <em>Regards et Sourires</em>, Mick est condamné à rester au chômage. Le film est en noir et blanc pour symboliser la dépression qui touche le nord industriel de l’Angleterre pendant les années quatre-vingt <a href="#_ftn39">[39]</a>. Encore une fois, Loach a utilisé des acteurs non professionnels. Graham Greene qui incarne Mick Walsh, une jeune homme de la classe ouvrière à la recherche d’un emploi dans la mécanique, travaillait alors comme monteur apprenti dans un mine de charbon dans la vie lorsque Loach l’a engagé pendant six semaines pour le tournage. Tony Pitts, qui interprète Alan Wright dans le film, était un mécanicien apprenti. Le réalisateur accorde à ce film une valeur de documentaire.</p>
<p><em>The Navigators </em>(2001)</p>
<p>Le scénariste, R. Dawber a travaillé comme cheminot pendant dix-huit ans avant d’être licencié pour raisons économiques lors de la privatisation des chemins de fer.</p>
<p>Par le biais de ce film, il raconte son expérience et les choix immoraux qu’il a été obligé de prendre pour faire face aux risques de licenciements.</p>
<p>Pour le plupart, les acteurs sont soit des anciens cheminots, soit des comédiens qui travaillaient localement dans les bars de la ville. Le film doit son authenticité aux cheminots qui ont donné énormément de conseils pendant le tournage.</p>
<p>Dean Andrews qui interprète le personnage de John parle du comportement de Loach pendant le tournage : « K. Loach permet aux acteurs de garder la liberté d’expression et l’ambiance est tellement réaliste que nous oublions souvent que nous jouions une scène. Il nous donnait quelque conseils et ensuite nous disait de faire ce que l’on pensait être juste »<a href="#_ftn40">[40]</a>.</p>
<p>1.2.c.  la sociolinguistique.</p>
<p>Malgré les preuves que nous avons pu trouver et qui témoignent de l’authenticité des acteurs aux niveau de leurs accents et leurs positions sociales, nous sommes conscients que nous étudions les acteurs dans leur réalité professionnelle et qu’à priori nous ne pouvons pas juger de leur statut social ni même de leur accent réel. Sans vouloir nous éloigner de notre but premier qui est d’ordre phonétique, nous ne pouvons ignorer le fait que plusieurs études nous ont déjà montré que la variation linguistique a un rapport très proche avec la sociolinguistique. Il nous semble alors très intéressant de consacrer une petite partie de notre étude à la sociolinguistique pour plusieurs raisons. Premièrement, il est difficile, étant donné le choix de ce corpus, d’ignorer les connotations sociales qui y sont évoquées. Dans son livre, Sociolinguistics, Hudson nous fait remarquer le poids social que contient chaque mot dans un énoncé <a href="#_ftn41">[41]</a>. Évidemment, nous ne pouvons pas entrer dans des détails sociolinguistiques comme Hudson le fait, mais cet aspect reste quand même présent dans notre esprit.  Deuxièmement, comme nous l’avons vu, le dialecte régional est très lié à la classe sociale et en Grande-Bretagne la parole d’une personne est rapidement utilisée pour la situer socialement. Il faut insister sur le fait que le système des classes est encore bien ancré dans les mœurs en Angleterre. Wells souligne que contrairement à d’autres pays où les variations ne sont que de type régional, le système vocalique d’un anglais de la classe moyenne est différent de celui d’un anglais de la classe ouvrière, sans parler des différences lexicales et grammaticales qui existent. Hudson explique qu’une des caractéristiques du système hiérarchique social en Grande-Bretagne est que la classe sociale devance la géographie dans la détermination de façon de parler. Il y a donc davantage de variations régionales parmi les classes sociales inférieures que dans les classes plus élevées. C’est une particularité unique en Grande-Bretagne et cela n’apparaît pas dans d’autres pays où l’origine régionale des personnes appartenant même aux classes supérieures est perceptible dans leur prononciation.</p>
<p>Pour donner d’autres exemples sur l’importance de l’accent dans la société anglaise, nous n’avons qu’à constater le fait qu’il n’y a très peu de personnes ayant un rôle public dans la société, qui ont gardé leur accent régional. Wells donne l’exemple d’un reporter qui vient travailler à Londres se fait automatiquement identifier comme provençal et est quelque peu ridiculisé s’il conserve un accent qui l’associe à la classe ouvrière<a href="#_ftn42">[42]</a>. Cette tendance est encore plus marquée s’il s’agit d’un accent du nord <a href="#_ftn43">[43]</a>. Les éditeurs médiatiques peuvent profiter de leur rôle. Il participe à un contrôle linguistique qui va dans le sens d’une maintenance d’une forme standard. Les Britanniques peuvent également se montrer hostiles envers des variétés non standards. Il a déjà été émis des plaintes de la part d’auditeurs de radios lorsque ceux-ci écoutaient une station qui essayait de faire une émission avec un intervenant qui avait un fort accent social et régional<a href="#_ftn44">[44]</a>. Un exemple intéressant est celui donné par Hudson d’un chercheur qui maîtrisait à la fois l’accent RP et l’accent régional de Birmingham et qui a présenté des études de psychologie à l’université devant différents groupes de lycéens. À la fin de sa présentation, il a demandé aux étudiants d’écrire ce qu’ils avaient pu penser de son discours, de son niveau intellectuel et s’il était apte à donner des cours à la faculté. Au « niveau intellectuel », le chercheur a eu des meilleurs notes et beaucoup plus de commentaires à propos de son intervention faite avec un accent RP <a href="#_ftn45">[45]</a>.</p>
<p>Troisièmement, comme nous faisons une étude chronologique d’une région, nous avons l’occasion d’étudier l’évolution des dialectes au niveau phonologique mais également au niveau des changements lexicaux et grammaticaux.</p>
<p>Les études comme le SED peuvent nous fournir des informations à la fois grammaticales et lexicales. Par exemple nous avons pu constater qu’il y avait les variations dialectales de « we are » en Grande-Bretagne. Selon le SED, c’est cette même forme standard que l’on retrouve dans le sud de Yorkshire. Nous allons pouvoir vérifier ces informations et dans le mesure du possible avec notre corpus, les confirmer ou les infirmer. Nous pouvons alors nous attendre à trouver des mots du dialecte traditionnel de Yorkshire comme « laik » ou « lake » qui signifie  jouer et a des origines norvégiennes <a href="#_ftn46">[46]</a>.</p>
<p>Trudgill se joint à Labov pour dire qu’en général une personne appartenant à la classe ouvrière a un accent régional plus prononcé qu’une personne de la classe moyenne ou autre.  Il poursuit en disant qu’un individu de la classe ouvrière est plus facilement identifiable par rapport à une ville spécifique alors qu’une personne de la classe moyenne ne pourrait être identifiée qu’à une seule région.</p>
<p>Cependant,  nous ne prétendons pas pouvoir faire une véritable analyse sociolinguistique. Il s’agit d’une étude portant sur les auteurs et si nous prenons en considération qu’ils sont originaires de la classe ouvrière, nous nous rendons compte qu’il est particulièrement difficile de juger de leur classe sociale actuelle. C’est en partie pour cette raison – d’autres problèmes motivent nos restrictions – que l’approche sociolinguistique de la deuxième partie sera essentiellement consacrée à décrire des phénomènes dialectaux et grammaticaux.</p>
<p>1.3. Les systèmes phonétiques.</p>
<p>Afin de pouvoir analyser le dialecte du sud de Yorkshire, il convient de dénombrer les variations phonétiques et phonologiques qui existent.</p>
<p>Chevillet distingue quatre genres de différences phoniques <a href="#_ftn47">[47]</a>.  Pour les deux premiers il s’agit plutôt d’une différence d’ordre phonétique et pour les deux derniers, qui ont un effet direct sur le système vocalique, c’est davantage une différence d’ordre phonologique.</p>
<p>a) Les différences réalisationnelles : le même phonème par exemple /{/ peut être réalisé /a/ ou /A/.</p>
<p>b)    Les différences distributionnelles : par exemple un accent est rhotique ou non rhotique.</p>
<p>c)     Les différences systémiques : deux systèmes phonétiques n’ont pas forcement les mêmes phonèmes, par exemple en RP il y a une opposition : /strVt/  et  /fUt/  alors que dans un accent typique du nord l’opposition n’existe pas: /strUt/  et  /fUt/.</p>
<p>d)    Les différences d’incidence :  dans un accent du nord le mot bath /baT/ et cat /kat/ ont la même voyelle alors que dans un accent du sud il y a deux voyelles différentes ; /bA:T/  et  /k{t/.  Mais ces deux phonèmes existent également dans le nord, ce n’est donc pas une différence systémique, ce n’est pas non plus une différence distributionnelle puisque dans le nord nous pouvons trouver les deux voyelles dans une environnement phonétique semblable. (ex: /fa <img src='http://blog.atenao.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> @/  /laD@/)</p>
<p>1.3.a. Le système phonétique de R.P</p>
<p>Nous avons déjà établi ce que signifie la norme qui est représentée par l’accent RP et le dialecte d’anglais standard dans la littérature phonétique. Mais en Grande-Bretagne le plupart des anglais parlent la langue anglaise avec un accent régional, et RP n’est parlé que par trois à neuf pour cent de la population <a href="#_ftn48">[48]</a>. Grâce au système éducatif, l’anglais standard est devenu davantage la norme que l’exception. Mais malgré ce fait, certains personnes ont gardé des formes grammaticales plus anciennes qui ont disparues de l’anglais standard contemporain <a href="#_ftn49">[49]</a> ou encore d’autres aspects différentiateurs. Parmi plusieurs exemples, il y a l’utilisation des modaux can’t et musn’t qui pour certains ne fonctionnent pas avec les mêmes règles qu’en anglais standard <a href="#_ftn50">[50]</a>. À propos de RP, Abercrombie nous fait remarquer que non seulement cet accent a une position sociale particulière rendant les gens hostiles à son égard, mais qu’en plus c’est un accent qui est phonétiquement difficile par rapport à d’autres accents tel que l’écossais qui est beaucoup plus facile à apprendre pour les étudiants étrangers. Toutefois,  puisque RP demeure l’accent le plus décrit (certains disent même le plus compréhensif) nous allons nous en servir comme référence pour faire une comparaison avec l’accent du sud de Yorkshire.</p>
<p>Il existe un autre accent qui est en train de faire concurrence avec RP dans le sud-est du pays.  C’est ce que l’on appelle « Estuary English » <a href="#_ftn51">[51]</a>. Cette la forme d’anglais qui est énormément parlée dans et autour de Londres, et plus généralement dans le sud-est de l’Angleterre <a href="#_ftn52">[52]</a>.</p>
<p>Nous allons encore une fois prendre les définitions de Wells pour RP. Il distingue plusieurs styles différents de RP <a href="#_ftn53">[53]</a>. Nous allons utiliser le plus neutre, ce qu’il appelle Mainstream RP, c’est à dire le RP courant <a href="#_ftn54">[54]</a>.</p>
<p>RP reste une variété de l’anglais comme une autre et subit des changements de la même manière. Un exemple est la variation distributionnelle du phonème dans le groupe lexical SURE où certains mots sont en train de passer dans un autre groupe, celui de FORCE. À cause de l’influence du RP, ce phénomène se trouve répandu dans d’autres variétés de l’anglais.</p>
<p>1.3.b. L’anglais du nord.</p>
<p>Wells définit le nord linguistique par tout ce qui se trouve au-dessus de la ligne que constituent les rivières de Severn et de Wash. Ensuite il divise le nord de l’Angleterre en trois parties. Les Midlands qui constituent tout d’abord le centre du pays, le Middle North qui est au milieu du nord du pays, et le Far North qui est la partie la plus haute de l’Angleterre, juste avant l’Écosse. Les dialectologues traditionalistes, au contraire, classent dans l’aire des Midlands linguistique l’ancien West Riding du Yorkshire (qui correspond aujourd’hui au Sud de Yorkshire) et appellent cette zone le nord des Midlands. Nous donnons raison à Wells lorsqu’il dit que cette classification peut être mal comprise de nos jours puisque si lorsque l’on parle du nord des Midlands aujourd’hui, nous pensons à des villes telles que Stoke-on-Trent et non pas à des villes comme Leeds qui sont considérées comme faisant partie du  nord. Dans la logique de Wells, les Midlands comportent à l’est des villes comme Leicester et Nottingham, (même si elles sont assez proche linguistiquement du middle north) et à l’ouest des villes telles que Birmingham, Wolverhampton, Stoke-on-Trent et Derby.</p>
<p>Ensuite, un peu plus au nord (middle north), il y a Manchester, Huddersfield, Bradford jusqu’à Leeds et Sheffield. Il y a également les comtés de Merseyside et de Lancashire qui ont quelques particularités par rapport aux autres accents de cette zone <a href="#_ftn55">[55]</a>.</p>
<p>Dans la partie la plus au nord du territoire britannique (Far north) on retrouve des comtés de Tyneside et de Tees-side.  Wells ne nous propose une incidence vocalique complète que pour les deux premières zones du nord.</p>
<p>L’incompréhensibilité lorsqu’un individu parle peut toucher tous les accents. Dans le dépouillement de notre corpus, nous avons souvent été gênés par ce phénomène. Jones souligne que ce n’est pas ce critère qui fait que l’anglais est « mauvais » mais montre tout simplement le manque de familiarité avec l’accent en question. Gimson nous dit que certains accents régionaux sont bien établis et acceptés en tant que telles, (comme l’écossais par exemple). D’autres, surtout les variétés populaires des grandes villes sont généralement considérées « laides » par ceux qui ne les utilisent pas, surtout à cause de leurs connotations sociales <a href="#_ftn56">[56]</a>. Malgré que cette remarque ait été faite il y a presque cinquante ans, elle reflète encore aujourd’hui une certaine réalité.</p>
<p>Il y a deux aspects qui caractérisent le plus le nord de l’Angleterre. Premièrement, l’absence de scission entre STRUT et FOOT qui a eu lieu à l’époque du moyen anglais. La voyelle dans STRUT peut être soit /@/ que Wells considère comme du RP approximatif<a href="#_ftn57">[57]</a>, soit plus fréquemment /U/. Dans certains mots comme one nous pouvons trouver /U/ mais également /wQn/. Deuxièmement il faut noter l’absence de distinction entre les voyelles des deux ensembles lexicaux BATH et TRAP.  Les deux voyelles existent mais ont une incidence différente qu’en RP. Wells est le premier à donner de façon complète l’incidence phonétique de plusieurs accents, c’est son travail qui va nous servir de point de départ.</p>
<p>1.3.c.  Le système phonétique du West Riding du Yorkshire.</p>
<p>Nous allons nous intéresser de plus près au système vocalique donné par Wells pour le milieu du nord de la Grande-Bretagne. Ce système va servir de système de base pour pouvoir commencer à décrire les variétés que nous trouvons dans notre corpus. Bien que Wells explique que l’incidence donné concerne toute la région du Middle North, le système est basé sur la ville de Leeds (ouest Yorkshire). Nous nous attendons donc à trouver des différences pour les villes de Sheffield et Barnsley qui se trouvent dans le sud du Yorkshire.</p>
<p>Avant de rentrer plus en détail il est important de retracer l’historique de cette région qui a succombé à énormément de changements qui ont eu des conséquences linguistiques. La comté de Yorkshire a été répartie en plusieurs divisions administratives en 1974. Il y a le nord, (ancien North Riding), le sud et l’ouest Yorkshire (qui correspondait à l’ancien West Riding) et la partie à l’est qui a gardé son ancien nom de East Riding<a href="#_ftn58">[58]</a>. La ceinture Humber-Lune traverse le Yorkshire, séparant le Middle North du Far North. À l’époque anglo-saxonne, cette frontière naturelle divisait le royaume de Northumbrie, au nord (avec le dialecte northumbrien) du royaume de Mercie (dialecte mercien)<a href="#_ftn59">[59]</a>.  Pendant la révolution industrielle, des personnes sont venues des comtés voisins pour travailler dans le West Riding. Kellet<a href="#_ftn60">[60]</a> suggère que c’est pour ces deux raisons qu’il y a plus de variations dans l’ouest Riding que dans le nord et l’est. La plupart des documents consultés donnent l’incidence phonétique du West Riding. Bien que divisé maintenant au niveau administratif, il est probable qu’il existe encore maintes similitudes entre les nouveaux départements. Nous avons donc choisi de nous appuyer sur ces informations précieuses. Ensuite, nous pouvons entrer plus en détails et étaler les informations phonétiques spécifiques données par Chevillet, Trudgill et Wells sur le West Riding du Yorkshire et puis les villes de Sheffield et de Barsnley. Nous avons trouvé quelques informations supplémentaires sur le West Riding sur le site officiel du Yorkshire Dialect Society <a href="#_ftn61">[61]</a>. Il s’agit d’extraits de Basic Broad Yorkshire, de A. Kellet 1992, (Otley :Smith Settle.) sur le dialecte traditionnel des trois Ridings. Malheureusement ce livre ne contient pas de transcription phonétique et nous ne pouvons pas nous autoriser à faire une transcription approximative à partir de l’orthographe donnée. Kellet souligne que dans le dialecte au sens large (broad), de Yorkshire il n’y a pas beaucoup de différences entre les trois Ridings, mais c’est lorsque l’on entre plus en détail, qu’il y a des variations phonétiques spécifiques à chaque zone. Lorsque Trudgill compare huit mots avec des phonèmes différents dans le dialecte du nord et de l’est Riding (NER) par rapport à celui de l’ouest (WR), sept sur huit ont la même prononciation <a href="#_ftn62">[62]</a>.</p>
<table border="0" cellpadding="0" width="97%">
<tbody>
<tr>
<td width="92"><strong>Anglais standard </strong></td>
<td width="38">long</td>
<td width="38">night</td>
<td width="38">blind</td>
<td width="38">land</td>
<td width="38">arm</td>
<td width="38">hill</td>
<td width="38">seven</td>
<td width="38">bat</td>
</tr>
<tr>
<td width="92"><strong>NER</strong></td>
<td width="38">lang</td>
<td width="38">neet</td>
<td width="38">blinnd</td>
<td width="38">land</td>
<td width="38">ahm</td>
<td width="38">&#8216;ill</td>
<td width="38">seven</td>
<td width="38">bat</td>
</tr>
<tr>
<td width="92"><strong>WR</strong></td>
<td width="38">long</td>
<td width="38">neet</td>
<td width="38">blinnd</td>
<td width="38">land</td>
<td width="38">ahm</td>
<td width="38">&#8216;ill</td>
<td width="38">seven</td>
<td width="38">bat</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Nous pouvons ainsi constater que la seule différence entre les deux est sur le mot long. La double consonne indique que la voyelle qui précède est courte.</p>
<p>Ensuite nous nous appuierons sur notre bibliographie pour parler de la description du dialecte traditionnel et grammatical que l’on peut trouver dans cette région.</p>
<p>Afin de faciliter la comparaison des différentes voyelles données par les trois auteurs (Chevillet, Trudgill et Wells), nous avons constitué un tableau que nous avons inséré en annexe <a href="#_ftn63">[63]</a>. Nous allons faire ici son commentaire. Dans une deuxième temps, nous traiterons les détails sur les consonnes ainsi que les mots qui possèdent les formes pleines et réduites.</p>
<p>Comme pour le système du RP, nous allons nous servir des mots clés de Wells.</p>
<p>Les voyelles.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Le système phonétique de Leeds donné par Wells (1982)</span></p>
<p><strong>KIT</strong> I                                <strong>FLEECE</strong> i:                               <strong>NEAR</strong> I@</p>
<p><strong>DRESS</strong> E                                <strong>FACE</strong> e:                              <strong>SQUARE</strong> E:</p>
<p><strong>TRAP</strong> a                               <strong>PALM</strong> a:                             <strong>START</strong> a:</p>
<p><strong>LOT</strong> Q                                <strong>THOUGHT</strong> O:                             <strong>NORTH</strong> O:</p>
<p><strong>STRUT</strong> U                                 <strong>GOAT</strong> o:                               <strong>FORCE</strong> O:O@</p>
<p><strong>FOOT</strong> U                                <strong>GOOSE</strong> u:                               <strong>CURE</strong> U@O:</p>
<p><strong>BATH</strong> a                               <strong>PRICE</strong> aI                            <strong>happY</strong> I</p>
<p><strong>CLOTH</strong> Q                                <strong>CHOICE</strong> OI                            <strong>lettER</strong> @</p>
<p><strong>NURSE</strong> 3:                             <strong>MOUTH</strong> aU                            <strong>commA</strong> @</p>
<p>En parlant de l’accent du West Riding en général, les trois auteurs sont tombés d’accord sur les phonèmes des groupes lexicaux : KIT, DRESS, LOT/CLOTH <a href="#_ftn64">[64]</a>, TRAP, PALM, BATH, START et happY.</p>
<p>Pour TRAP, PALM, BATH, START, ceci semble logique puisque comme nous l’avons vu, ces mots concernent une des principales caractéristiques du nord de l’Angleterre.</p>
<p>Pour KIT, DRESS, LOT/CLOTH et happY , Wells nous informe que les phonèmes sont plus ouverts qu’en anglais RP <a href="#_ftn65">[65]</a>. Concernant le phonème du groupe de mots NURSE, selon le SED, sa réalisation traditionnelle est /@/ <a href="#_ftn66">[66]</a>. FLEECE peut être réalisé avec une monophtongue ou une diphtongue : /i:/ ou /I@/, et les mots de type <em>meet/meat</em> et <em>grease/geese</em> ne sont plus homophones. Pour les mots qui ont la terminaison en <em>–gh/-ght</em> les trois auteurs nous disent que cela peut entraîner un changement vocalique. Ce phénomène touche apparemment les groupes de mots FACE, PRICE et THOUGHT. Ainsi dans le groupe FACE, les mots <em>wait</em> /e/ et <em>weight</em> EI ne sont plus homophones. Dans le dialecte traditionnel, les mots du type THOUGHT qui finissent avec <em>–ght</em> sont réalisés avec une diphtongue /OU/ ou /QU/, afin de distinguer entre des mots de même catégorie qui n’ont pas cette orthographe et qui sont réalisés /O:/ ou /Q:/.</p>
<p>Pour les mots PRICE avec une terminaison <em>–ght</em>, ils sont prononcés /I/ dans le dialecte traditionnel. Pour les mots du groupe de GOAT, nous pouvons trouver plusieurs prononciations : les mots qui s’écrivent avec <em>–ow/ou</em>, sont réalisés avec une diphtongue et ceux qui ont l’orthographe  –<em>oa/o-e</em> ont une monophtongue. Ainsi les mots <em>nose</em> et <em>knows</em> ne sont plus homophones <a href="#_ftn67">[67]</a>.</p>
<p>GOAT a également une prononciation traditionnelle qui est OI. Wells  souligne que dans la classe ouvrière FACE peut être réalisé /e:/ ou /eÜ:/ et GOAT /o:/ ou /oÜ:/ <a href="#_ftn68">[68]</a>. Trudgill signale que les mots de type FORCE/NORTH sont différenciés : les mots contenant un /r / se disent avec O@, sans /r / ils sont prononcés O:<a href="#_ftn69">[69]</a>.  Les mots comme <em>paw</em> et <em>pore</em> ne sont pas homophones.</p>
<p>La voyelle de GOOSE est UI dans le dialecte traditionnel, celle de CHOICE est la même qu’en RP. Le phonème dans MOUTH peut être une diphtongue ou une monophtongue. Wells explique qu’à Sheffield il a entendu /{U/.</p>
<p>NEAR peut varier entre /I@/ et /i:@/, SQUARE entre /E@/ et /E:/ et CURE est susceptible des mêmes genres de variations /U@/ /O:/ qu’en RP.  Nous n’avons aucun renseignement sur la qualité des phonèmes de lettER et commA.</p>
<p>Les consonnes.</p>
<p>Les trois auteurs évoquent l’assimilation qui est caractéristique dans l’accent du West Riding. Cela signifie que la présence d’une occlusive sourde immédiatement après une consonne sonore a pour effet de dévoiser cette dernière, que ce soit à l’intérieur d’un mot composé ou à la frontière d’un mot. Par exemple : <em>bed time</em> devient /&nbsp;&raquo;bEttaIm/ et <em>a big piece</em> se dit /@/ /bIk/ /&nbsp;&raquo;pi:s/ <a href="#_ftn70">[70]</a>. Wells nous explique que <em>wide trousers</em> et <em>white trousers</em> peuvent ainsi être homophones. Par assimilation, /d/ et /t/ peuvent être réalisés /?/, par exemple: ["o:l? "pi:plÙ]. Un autre phénomène fréquent est ce que Chevillet appelle la conversion T &gt; R <a href="#_ftn71">[71]</a>. Ceci consiste à utiliser un /r/ à la place d’un /t/ devant une voyelle courte qui elle même est précédée d’une frontière plus d’une voyelle, par exemple au lieu de dire ["gEt Qf] il dirait ["gEr Qf].  Chevillet, Trugdill et Wells affirment que le West Riding n’est pas rhotique.</p>
<p>Les informations propres au Sud de Yorkshire.</p>
<p>Chevillet, Trugdill et Wells confirment que dans le sud du Yorkshire il y a une prononciation traditionnelle dans certains mots appartenant au groupe lexical GOAT.  Il s’agit de /OI/ est les exemples donnés sont /kOIt/ (<em>coat</em>) et /kOIlOIl/ (<em>coal-house</em>).</p>
<p>Selon Wells, de tout la comté de Yorkshire on trouve la prononciation non standard /lQNg/<a href="#_ftn72">[72]</a> seulement à Sheffield. Cette variété est davantage associée avec les Midlands, ce qui pourrait expliquer pourquoi les dialectologues traditionalistes considèrent que le sud du Yorkshire appartient linguistiquement à ce dernier. Les deux régions partagent également une autre variation, celui de /wQn/. Malgré ces similitudes nous continuons à les distinguer de la même manière que Wells. Comme nous l’avons déjà souligné, l’emplacement géographique du sud de Yorkshire a des influences sur son accent, nous pensons également trouver des influences du <em>Far North</em>. Par exemple, Trudgill affirme que les mots qui se terminent <em>–ing</em> (du type : <em>walking</em>, <em>talking</em>) sont prononcés /In/. Dans un exemple sur la conversion T &gt; R, Wells transcrit des énoncés d’une personne qui vient de Barsnley <a href="#_ftn73">[73]</a>. D’après son transcription, nous pouvons nous attendre à y trouver /I/ dans KIT, /Q/ dans LOT, /Ii/ dans FLEECE, /eI/ dans FACE et /aU/ dans MOUTH.</p>
<p>Kellett s’est rendu compte à travers ses travaux que toutes les consonnes du dialecte du Yorkshire sont prononcées de façon plus emphatique qu’en anglais standard.</p>
<p>Dialecte traditionnel.</p>
<p>Lorsque l’on étudie un dialecte, il est parfois difficile de savoir si l’on est confronté à un problème d’ordre phonétique ou grammatical. Nous voulons établir quelques données ( il y en a énormément mais nous avons choisi de nous intéresser aux plus marquantes) qui peuvent être considérées comme des éléments grammaticaux, mais dont nous pensons aussi qu’ils sont des points clés pour pouvoir distinguer un dialecte.</p>
<p>Dans ce dialecte, lorsque l’on fait référence aux périodes de temps ou à des quantités, il n’y a normalement pas de forme au pluriel. Par exemple, l’on dit <em>fatherØ boots</em> au lieu de <em>father’s boots </em>en anglais standard.</p>
<p>Wakelin cite deux exemple donnés par le SED. Le première concerne l’utilisation du pronom possessif <em>us</em>, qui est utilisé uniquement dans le dialecte du West Riding. Deuxièmement il y a le  suffixe <em>-sen</em>, qui peut être aussi réalisé <em>-sel</em> ou <em>–seln</em> et qui est attaché à un pronom. Ce terme trouve ses origines dans l’anglais moyen. Le SED a enquêté sur suffixe et a trouvé que 63% des habitants interrogés dans le West Riding ont utilisé <em>–sen</em> <a href="#_ftn74">[74]</a>.</p>
<p><strong>DEUXIÈME PARTIE</strong> : Étude phonétique des films <em>Kes</em>, <em>Regards et Sourires</em> et <em>The Navigators</em>.</p>
<p>Nous allons dans cette partie décrire le corpus plus en détail ainsi que les phénomènes que nous avons trouvés séparément dans chaque film et dans chaque période.  Ce n’est que dans la troisième partie que nous essayerons d’établir une comparaison entre les époques et que nous chercherons à dégager une éventuelle évolution phonétique.</p>
<p>Dans un premier temps nous avons écouté plusieurs fois chaque film, faisant des remarques d’ordre général, puis nous avons décrit les traits les plus caractéristiques de cette variété d’anglais.  Nous avons ensuite divisé le film en plusieurs scènes.  Ce tri a été nécessaire pour deux raisons.  Premièrement pour pouvoir se débarrasser des scènes qui étaient inutilisables à cause des bruits d’arrière fond ou parce que trop d’interlocuteurs parlaient en même temps.  Deuxièmement pour sélectionner parmi les scènes restantes, celles qui, à notre avis, présentaient le plus d’intérêts et qui étaient les plus représentatives du corpus total. Nous pouvons également ajouter une troisième raison ; le problème de la compréhension de certaines scènes qui n’était pas évidente, même après plusieurs écoutes. Lorsqu’une scène présentait ce genre de problème, nous avons fait le choix soit d’inclure la scène malgré les difficultés de compréhension, car la richesse de la scène était trop importante, soit de ne pas l’inclure, après s’être assurés que la scène ne présentait pas d’intérêt particulier (autre que celle d’illustrer la preuve que les variétés régionales peuvent être peu accessibles même aux anglophones). Parmi le total des scènes, nous en avait choisi cinq pour chaque film que nous allons étudier de façon approfondie. Évidemment, nous aurions voulu traiter le film en détail, mais cela aurait dépassé le volume et le temps dédiés à ce travail. Malgré ces exclusions nous pensons que les scènes choisies sont représentatives du film et de l’accent du sud du Yorkshire.</p>
<p>En utilisant ces cinq scènes, un tableau a été fait de l’incidence phonétique <a href="#_ftn75">[75]</a> à l’aide des mots clés de RP et de la distribution phonémique établie par Wells dans ses groupes lexicaux. Afin d’identifier les voyelles, nous avons procédé par plusieurs étapes. Premièrement, nous avons considéré les phonèmes proposés par les phonéticiens Chevillet, Wells et Trudgill, et nous nous sommes également servis de la version audio de l’alphabet phonétique international établi par Wells. Ceci a été très utile face aux phonèmes peu connus, c’est-à-dire ceux qui ne font pas partie de RP. Pour chaque film nous allons procédé de la même manière. Premièrement nous allons donner nos impressions générales. Nous commenterons ensuite le tableau des voyelles, en comparant nos résultats avec celles trouvées par Chevillet, Trudgill et Wells. Puis nous parlerons des phénomènes concernant les consonnes. Dans le tableau des voyelles, l’incidence des mots qui peuvent, en RP, avoir une forme faible et forte <a href="#_ftn76">[76]</a> n’ont pas été pris en compte. Nous en parlerons dans un quatrième temps.</p>
<p>2.1.a. <em>Kes</em></p>
<p>Pour ce premier film, qui dure au total 109 minutes, nous l’avons divisé en 22 scènes. Nous avons ensuite fait une sélection de cinq scènes, qui durent au total douze minutes et dix secondes. Nous les avons segmentées et nous les avons retranscrites à la fois orthographiquement <a href="#_ftn77">[77]</a> et phonétiquement en 1,946 mots, soit 13,994 signes<a href="#_ftn78">[78]</a>. Nous avons gardé le système de numérotation des scènes comme s’il y en avait toujours 22, afin de permettre aux lecteurs de situer la scène dans le film. Nous commenterons le tableau des voyelles après avoir évoqué de façon plus générale nos premières impressions.</p>
<p>Dans les scènes choisies, il y a au total onze locuteurs.  Parmi ces onze personnes, il y a deux protagonistes : Billy, interprété par David Bradley, qui a quatorze ans et son professeur, Mr. Farthing qui a la quarantaine. Mr. Farthing interprété par Colin Welland est également professeur dans la vie et peut-être de ce fait, n’a pas un accent régional homogène. C’est-à-dire qu’il possède quelques voyelles appartenant à l’accent RP, mais elles ne sont pas constantes dans ses énoncés. Lorsque apparaît dans le tableau des voyelles le phonème /V/ pour le mot STRUT, ceci correspond au professeur, mais il utilise également le /U/, plus typique dans cette variété régionale.</p>
<p>Le film <em>Kes</em> est plutôt difficile à comprendre et à la première écoute, il y a beaucoup de phénomènes phonétiques à attirer notre attention. Wells nous prévient que dans le Nord de l’Angleterre, certaines voyelles peuvent être plus longues qu’en RP, et elles sont effectivement souvent beaucoup plus longues. Même lorsqu’il s’agit d’une voyelle courte, elle semble toujours plus longue qu’en RP. Le contraire est aussi possible et nous avons trouvé que les voyelles longues pouvaient être plus courtes, par exemple dans l’expression  ‘<em>thirty, forty yards</em>’, les voyelles dans les syllabes pénultièmes des deux premiers mots sont très brèves, contrairement au RP, où elles sont respectivement /3:/ et /O:/. Wells a déjà expliqué, en ce qui concerne le dialecte traditionnel, que la voyelle des groupes de mots lexicaux NURSE peut être réalisée avec un schwa. Ce qui entraîne un rythme différent également.  Un trait marquant de cette variété d’anglais est la façon dont les énoncés peuvent sembler être très hachés.  Par exemple la phrase (scène 16), qui en anglais standard serait, <em>we were all( dancing).. </em>est dite /wI/ /Q:K/&#8230;. Dans la même scène le terme <em>how many</em>, est réduit à /amnI/. Dans la quatrième scène, le mot <em>give</em> est abrégé en /gI/, de la même façon que <em>with</em> est rarement /wID/ mais plus souvent /wI/ ou /wI?/. Ces réductions donnent un rythme assez particulier aux énoncés.</p>
<p>Les apparitions sporadiques de prononciations inattendues sont également très marquantes dans ce corpus. Nous allons donner quelques exemples avant de commenter toutes les voyelles trouvées pour chaque groupe lexical. Nous avons trouvé des prononciations telles que /&nbsp;&raquo;skOIt@/ pour le mot /&nbsp;&raquo;sku:t@/ en RP et /ni:t/ pour le mot /naIt/ en RP.  Le mot <em>scooter </em>est surprenant puisque les trois auteurs qui nous servent de référence ont tous été d’accord pour dire que la diphtongue /OI/ fait partie de la variété traditionnelle correspondant au groupe lexical GOAT, alors qu’ici, elle est utilisée pour un mot appartenant au groupe lexical GOOSE. C’est une transcription qui, à notre connaissance, n’a encore jamais été relevée. Le deuxième exemple qui peut témoigner d’indice de particularité dans cette variété est la prononciation de certains mots du groupe lexical PRICE. Le mot <em>night</em>, est dit avec une voyelle longue, un phénomène qui est fortement associé avec l’extrême Nord de l’Angleterre et avec l’Écosse. Ceci contribue à prouver que la région est, ou en tout cas à été, influencée par les deux grands accents qui l’entourent, comme nous l’avons déjà souligné. Wells affirme que le groupe lexical FLEECE peut être réalisé avec une monophtongue ou une diphtongue : /i:/ ou /I@/, et que de cette façon les mots du type <em>meet/meat</em> et <em>grease/geese</em> ne sont plus homophones. La distribution ne semble pas aussi simple. Nous avons trouvé que <em>meat</em> peut être représenté de deux façons ; /mi:@t/ et /me:t/ (scène 16). Le premier correspond à la diphtongue annoncée par Wells, mais le premier phonème est plus long, par contre, aucun des trois phonéticiens cités ne donne la possibilité d’avoir /e:/, faisant ainsi une paire minimale de<em> mate </em>et <em>meat</em>.  Pour le mot <em>grease </em><a href="#_ftn79">[79]</a>, il apparaît également de deux façons dans le corpus : /I@/ et /i:/.  Un autre mot pour lequel il ne semble pas y avoir d’explication toute faite est <em>bottom</em> (scène 9), qui apparaît comme /&nbsp;&raquo;bUt@m/. De la même façon, beaucoup de mots, qui sont normalement réalisés avec /Q/ sont ici prononcés avec /U/.</p>
<p>Par exemple : <em>gonna, </em>(/&nbsp;&raquo;gUn@/), <em>what’s </em>(/wUz/),<em> anybody </em>(/&nbsp;&raquo;EnIbUdI/)<em>. From </em>est prononcé de deux façons , /frUm/ et /frQm/, par le même locuteur dans la même scène.</p>
<p>Wells nous dit que contrairement au RP, dans le Nord les gens ont tendance à garder des voyelles fortes dans certains mots, surtout dans les mots qui commencent avec les préfixes latins, tels que /ad&nbsp;&raquo;vans/, /kQn&nbsp;&raquo;sId@/, /Ek&nbsp;&raquo;spEkt/ (RP: /@d&nbsp;&raquo;vA:ns/ /k@n&nbsp;&raquo;sId@/ /Ik&nbsp;&raquo;spekt/).</p>
<p>Effectivement, nous avons trouvé cette tendance dans le discours de Billy dans /Ek&nbsp;&raquo;saEtIn/ (scène 16) et pour Jud /I&nbsp;&raquo;la:mz/ (scène 1).  M. Farthing se met à part en utilisant /Ik&nbsp;&raquo;saItIn/.  Nous avons également trouvé le phénomène contraire. En RP il y a une voyelle forte alors que dans cette variété il y a une voyelle faible, par exemple dans le mot <em>alright</em>, /@&nbsp;&raquo;raE?/ (scène 16).  Mais ceci est assez rare et le même mot existe avec une voyelle forte : /Q:&nbsp;&raquo;raE?/.</p>
<p>Les voyelles.</p>
<p>Si nous regardons dans le tableau des phonèmes selon Chevillet, Wells et Trudgill<a href="#_ftn80">[80]</a>, c’est dans les groupes lexicaux suivants qu’il y a le plus de variations : NURSE, FACE, GOAT, PRICE et MOUTH. Dans les groupes lexicaux KIT, DRESS, TRAP, LOT, BATH, PALM, et START, les trois phonéticiens ne donnent qu’une voyelle. Dans le film <em>Kes<a href="#_ftn81"><strong>[81]</strong></a></em>, puisqu’une seule et même voyelle a été trouvée pour les groupes lexicaux TRAP, LOT, PALM, CHOICE, NEAR et NORTH, nous ne parlerons pas davantage de ces groupes-là.  Par contre, dans les autres groupes, il y a au moins deux voyelles différentes pour chacun d’eux. Nous allons maintenant les commenter.  Chaque fois que nous parlons d’une voyelle, un ou deux mots seront donnés à titre d’exemple. Mais il faut souligner que chaque mot peut être dit avec plusieurs phonèmes différents. Par exemple, le mot <em>only </em>est prononcé /&nbsp;&raquo;o:nI/ et /&nbsp;&raquo;QnI/.<a href="#_ftn82">[82]</a> Le mot <em>hand </em>a encore plus de variantes, nous avons enregistré /En/ /an/ /and/ et /hand/.</p>
<p>Pour le groupe KIT, en plus de /I/ nous avons noté qu’il existe une version plus longue que nous avons noté /I:/.  Deux exemples de sa présence sont dans la première et dernière scène (scène 16) dans les mots <em>pit </em>et <em>nick</em>.  Ils sont tous les deux dits dans une phrase emphatique, ce qui pourrait bien sûr expliquer leur longueur. Leur son n’est plus identique au phonème /I/, mais n’atteint pas complément celui du /i:/. Dans le groupe DRESS, il y a quatre phonèmes possibles (/E/@/U/e/) contre un seul (/E/) dans les propositions de Chevillet, Wells et Trudgill.<a href="#_ftn83">[83]</a> Les quatre voyelles ont été révélées dans les mots suivants : /E/ dans <em>better</em>, <em>best</em>, <em>get</em>, <em>well</em> et <em>twenty</em> (scène 3), /@/ dans <em>well </em>(scène 1) et <em>interested</em> /&nbsp;&raquo;Intr@stId/ (scène 16), /U/ dans <em>interest</em> /&nbsp;&raquo;IntrUst/ (scène 16) et /e/ dans <em>any</em> (scène 3) et <em>rest</em> (scène 16). Nous trouvons la voyelle /E/ à la fin du mot <em>wanted</em>, au lieu de /I/.  Il arrive que le phonème /E/ soit très fermé et à ce moment-là ressemble presque à un /I/, par exemple dans les mots <em>never</em> (scène 9) et <em>Kes</em> (scène 16).</p>
<p>Pour les groupes STRUT et FOOT, les phonéticiens parlent des phonèmes /U/ et /7 /. Dans ce corpus, les voyelles /U/ /7/ /Q/ /V/ /@/ et /u:/ ont été trouvées pour STRUT dans la distribution suivante : /U/ est typique du Nord de l’Angleterre dans les mots : <em>shut</em>, <em>just</em>, <em>up</em>, (scène 1) et dans <em>one </em><a href="#_ftn84">[84]</a>(scène 9) ; /7/ se trouve dans <em>up </em>(scène 1) et dans <em>plump</em> (scène 16) ; /Q/ apparaît dans le mot <em>one</em> (scène 3) ; /V/ dans <em>up </em>et <em>some</em> (scène 16) ; /@/ dans <em>come </em>(scène 16)  et /u:/ dans <em>jump</em> et<em> luck</em> (scène 16).  En ce qui concerne le groupe lexical FOOT, les voyelles sont : /U/ /7/ /u:/ et /7:/, la première étant la plus représentative.  Les trois premières voyelles apparaissent dans le prénom<em> Jud </em>dans la première scène,  /7:/ dans <em>book </em>(scène 9), /U/ dans <em>look </em>(scène 9) et <em>good</em> (scène 16), et /u:/ dans <em>woods</em> (scène 16).  Cette dernière voyelle est très fermée.</p>
<p>Selon Chevillet, Wells et Trudgill, il n’y a qu’une voyelle pour le groupe lexical BATH (/a/) et CLOTH (/Q/).  Nous en avons enregistré deux pour BATH: /a/ dans <em>class </em>(scène 3) et /a:/ dans <em>can’t</em> (scène 16), et trois pour CLOTH. Les voyelles de ce dernier sont : /U/ dans <em>gone </em>(scène 1), /Q/ dans <em>tomorrow </em>(scène 3), et /aU/ dans le mot <em>clocks</em> (scène 1).  Comme cela a été déjà évoqué, le groupe NUSRE peut avoir le phonème /@/, ce qui correspond au dialecte traditionnel, par exemple dans <em>bird</em> (scène 16) et <em>work </em>(scène 1), mais /w3:k/ est également possible. Pour le mot <em>squirting</em> (RP : /&nbsp;&raquo;skw3:tIN/) la prononciation dans le passage lu du corpus est /&nbsp;&raquo;skUtIn/.  Nous pouvons également trouver des cas où un schwa est remplacé par /3:/, comme dans <em>yourself</em> /j3:&nbsp;&raquo;sEKf/ (scène 1).</p>
<p>Pour le groupe de FLEECE, il ait que Wells qui a remarqué un phonème différent (/I@/) que celui du RP (/i:/). Nous avons, par contre trouvé six phonèmes : /i:/ dans <em>weeks </em>(scène 1),  /I@/ dans <em>grease </em>(scène 4), /I/ dans <em>carries</em> (scène 9) et dans <em>three </em>et <em>field </em>(scène 16), /i:I/ dans <em>police </em>(scène 16), /i:@/ dans <em>feet </em>et <em>leash </em>(scène 16), et /e:/ dans <em>meat</em> (scène 16).  Le mot <em>seen </em>est prononcé à la fois avec /i:/ mais aussi avec /I/, ce qui fait que <em>seen </em>peut être homophone avec <em>sin</em>.<em> </em></p>
<p>Nous avons également trouvé beaucoup de variantes dans le groupe lexical de FACE qui n’ont pas été données par Chevillet, Wells et Trudgill.  Mais comme ils l’affirment, les plus courantes sont /e:/ dans <em>late </em>(scène 1) et /eI/ dans <em>Gladiators </em>(scène 16), auxquelles il faut ajouter /E/ dans <em>making </em>(scène 4) et <em>take </em>(scène 9), ainsi que /e:I/ dans <em>nail </em>(scène 16) et /e:@/ dans <em>day </em>(scène 16).  En ce qui concerne le groupe THOUGHT, nous n’avons pas trouvé de diphtongues comme Wells, qui enregistre /OU/QU/. Chevillet dit que le phonème est /O:/, alors que pour notre part, nous l’avons noté /Q:/ dans <em>taught </em>(scène 4) et /Q:/ et /Q/ dans <em>hawk </em>(scène 16).</p>
<p>Après le groupe de GOOSE, ceux de GOAT et de PRICE présentent le plus de variantes, sept au total.  C’est à propos du groupe GOAT que les trois phonéticiens sont le moins d’accord.  Prenons d’abord les phonèmes communs dans ce groupe : le plus fréquent est /o:/ comme dans <em>know, no </em>et <em>won’t</em> (scène 1), /oU/ est trouvé dans le discours de M. Farthing dans la scène 16, par exemple dans <em>don’t</em>, /U@/ se trouve dans <em>road</em> (scène 16). Le dernier : /OI/, qui est considéré par Wells comme faisant partie du dialecte traditionnel est trouvé dans <em>hole</em> (scène 9). Ensuite, nous avons enregistré /U/ dans <em>won’t </em>(scène 1) et dans <em>goes</em> (scène 9), /@/ à la fin du mot <em>tomorrow </em>(scène 16) et dans <em>so </em>(scène 3), puis /Q/ dans <em>only </em>(scène 3) et <em>over </em>(scène 16). Le mot <em>over </em>est prononcé et réduit de plusieurs façons. C’est dans <em>give over </em>qu’il est le plus réduit, ne formant qu’un seul mot : /gi:o:/, il y a ensuite /o:@/, sans consonne, /o:v@/, le plus proche du RP, et /Qv@?/ avec une voyelle courte.  Nous avons trouvé pour le mot <em>won’t </em>la prononciation /wInt/. Dans la seizième scène le mot <em>told </em>est dit /tEKd/. Ce dernier cas souligne la difficulté de savoir s’il s’agit d’une prononciation régionale, d’un mot dialectal, d’une faute de grammaire ou d’une grammaire dialectale. Le groupe lexical de GOOSE contient huit phonèmes différents (/OI/U/u:@/7U/7/7:/u:U/u:/) contre trois donnés par Chevillet, Wells et Trudgill (/UI/u:/Uu/).  Ils se trouvent dans les mots suivants : /OI/ dans <em>scooter </em>(scène 3), /U/ dans <em>doing </em>(scène 16), /u:@/ dans <em>knew</em> (scène 9), /7U/ dans <em>two</em> (scène 9) – <em>two </em>est également prononcé avec /7/ (scène 16), /7:/ dans <em>few </em>(scène 1), /u:U/ dans <em>true </em>(scène 16) et /u:/ dans <em>tube </em>(scène 4).</p>
<p>Nous en venons maintenant au groupe lexical de PRICE. Il semble que ce soit ce groupe-ci qui ait le plus de variations éloignées du RP mais c’est dans ce groupe que nos phonèmes sont les plus proches des variantes données par Chevillet, Wells et Tudgill (/aI/i:/EI/I/aE/E/EI/Ei/), même si nous n’avons pas trouvé exactement les mêmes phonèmes.  Dans ce corpus, ils sont : /a/ dans <em>thy</em> (scène 9), /aE/ dans <em>why </em>et<em> right</em> (scène 1), également dans <em>night</em> (scène 16), /EI/ dans <em>right </em>(scène 4 et 16), /EI:/ dans <em>fight </em>(scène 4), /aI/ dans <em>sometime</em> (scène 16), /i:@/ dans <em>night </em>(scène 16) et /i:/ également dans <em>night</em> et <em>frightened </em>(scène 16).  Le mot <em>my </em>est prononcé /mI/.</p>
<p>En ce qui concerne le groupe MOUTH, nous avons trouvé les voyelles suivantes : /aU/ /a:/ /a/ /o:/, celles données par les trois phonéticiens sont: /aU/ /a:/ et /{U/. <a href="#_ftn85">[85]</a> Les deux premières voyelles sont majoritaires dans leur distribution, et nous les trouvons souvent dans les mêmes mots. Par exemple dans <em>now</em>, (/naU/ et /na:/), <em>nowt </em>et <em>down</em>. /a/ apparaît dans <em>about </em>et /o:/ est également enregistré dans le mot <em>nowt</em>.  Parmi les deux diphtongues /i:@/ et /I@/ données par Wells pour le groupe NEAR, seule la deuxième a été trouvée dans ce corpus.</p>
<p>Pour SQUARE, Chevillet indique la diphtongue /E@/ que nous avons trouvée dans <em>where</em> (scène 4) et <em>dairy’s </em>(scène 3), et le phonème /E:/, que nous avons enregistré comme étant plus court. /E/, également dans <em>where </em>(scène 1). Une autre monophtongue et une diphtongue apparaissent dans ce corpus, dans les mots appartenant au même groupe : /e:/ dans <em>there </em>(scène 9), et  /I@/ dans <em>where </em>(scène 9).  En ce qui concerne START, les mêmes voyelles que pour BATH ont été trouvées.  Parmi les trois groupes qui ont en commun le phonème /O:/ en RP, c’est dans le groupe de FORCE que l’on observe le plus de variantes. Ils sont /Q:@/ dans <em>before </em>(scène 9), /Q/ dans <em>stories </em>(scène 16), /Q:/ dans <em>alright </em>(scène 16) et /7@/ dans <em>floor</em> (scène 16).</p>
<p>Pour le groupe CURE, contrairement à Chevillet et Wells, nous n’avons trouvé aucune trace de /U@/ dans cette variété.  Mais il y a effectivement /Q:/ dans <em>you’re </em>(scène 1) et même /3:/ dans <em>yourself</em> (scène 1).  Le mot <em>actually</em> est prononcé /&nbsp;&raquo;a?tSIlI/.  Concernant les voyelles faibles dans happY et lettER, elles sont /I/ et /i:/ pour la première et un schwa pour la dernière.</p>
<p>Les consonnes.</p>
<p>D’après les recherches effectuées sur cette variété d’anglais, il semble que les consonnes ont également un rôle important dans la détermination de ses traits caractéristiques. Il y a plusieurs phénomènes qui permettent d’affirmer cette idée.</p>
<p>La première chose remarquée est la présence très fréquente du coup de glotte qui remplace les consonnes /p/t/k/d/ à la fin du mot (la dernière ou avant dernière consonne) ou s’ajoute aux consonnes.  Par exemple, dans la première scène, nous avons /w@?/ pour <em>work</em>, /bU?/ pour <em>but</em>, /wUn?t/ pour <em>won’t </em>et /U?/ pour <em>up</em>, dans la neuvième scène /a?/ pour <em>I’d</em>, et dans la seizième scène <em>fact </em>devient /fa?t/. Un coup de glotte peut également être ajouté lorsqu’il n’y a pas de consonne, par exemple dans la scène 9 : <em>probably</em> est prononcé /&nbsp;&raquo;prQbI?/.  Il peut également remplacer le mot <em>the</em>, dans la même scène, la phrase <em>down in the city </em>est dit /da:n/  /In?/  /&nbsp;&raquo;sIti:/.  Un autre exemple est un coup de glotte à la fin du mot <em>when</em> (scène 16) dans la phrase : <em>anyway, when morning came&#8230;</em> (/&nbsp;&raquo;EnI%we:/ /wEn?/ /&nbsp;&raquo;mQ:nIn/ /ke:m/). En tous cas, il est très caractéristique de cette variété d’anglais. Il est assez rare qu’un coup de glotte apparaisse au milieu d’un mot et dans le film <em>Kes</em> les seuls mots qui subissent ce changement sont les mots <em>better </em>/&nbsp;&raquo;bE?@/, <em>lightening</em> /&nbsp;&raquo;laE?nIn/ et <em>certain </em>/&nbsp;&raquo;s3:?@n/.</p>
<p>Deuxièmement, nous avons constaté divers phénomènes autour de la consonne /t/.  Lorsqu’un mot se termine avec un /t/ il est assez habituel d’avoir une petite pause entre le /t/ et ce qui le précède. Par exemple, dans la scène 4, le mot <em>fight,</em> est prononcé /fEI: ÿ t/ et entre la diphtongue et /t/ il y a une légère pause de 0.045 micro-secondes.  Mais, si un mot qui se termine par /t/ est suivi d’un mot qui commence avec une voyelle, la plupart du temps, le /t/ se rattache au deuxième mot. Par exemple dans la même scène, dans la phrase <em>right here, </em>la prononciation dans cette variété est /rEI ÿ tI@/.  La pause entre la voyelle et /t/ est de 0.051ms. Ce phénomène est très commun avec /t/ et donne l’impression d’un /t/ plus explosif qu’en RP.</p>
<p>Il peut arriver la même chose devant d’autres plosives. Par exemple, nous avons transcrit l’énoncé <em>tube back</em> ainsi : /tSu: ÿ ba?/.  La pause entre les deux est de 0.066ms. De cette façon, puisque il y a également un changement de /t/ en /tS/, <em>tube back </em>devient homophone de <em>chew back</em>. Normalement, dans la segmentation phonétique, il est conseillé, lors d&#8217;une gémination, de toujours mettre deux étiquettes (par exemple &laquo;&nbsp;this seesaw&nbsp;&raquo; sera étiqueté /Dlssi:sO:/), mais dans cette variété et plus particulièrement dans cet exemple il n’y a qu’un seul /b/.  C’est le même cas dans la neuvième scène, <em>nowt to</em> est homophone avec <em>now to</em> dans la mesure où il n’y a qu’un /t/ :  /naU ÿ t@/. La pause entre les deux est de 0.053ms.  Également dans la scène 9, dans <em>take all</em>, le /k/ s’attache à <em>all</em>, et est représenté /te: ÿ kQ:K/.  Bien que la plupart de temps ce phénomène soit réservé aux plosives, nous l’avons trouvé sporadiquement devant une nasale. Par exemple, <em>he smokes</em> (scène 16) est prononcé /Is ÿ mo:ks/, la pause étant de 0.055ms.</p>
<p>Une pause entre deux phonèmes ne se trouve pas nécessairement qu’à la fin d’un mot mais peut également être à l’intérieur d’un même mot, normalement devant une plosive. Pour citer quelques exemples : dans la quatrième scène, <em>skid </em>devient /s ÿ kId/, avec une pause entre /s/ et /k/ de 0.104ms, et dans la troisième scène, dans le mot <em>scooter </em> /s ÿ kOI ÿ t@/ la première pause est de 0.048ms et la seconde de 0.057ms. Il arrive aussi que la fin du mot soit omise, par exemple dans <em>nest</em> et <em>just </em>(scène 9) /nEs/ et /dZUs/. Ces deux phénomènes peuvent avoir lieu en même temps, par exemple <em>kept properly </em>(scène 9) est prononcé /kE ÿ &laquo;&nbsp;prQp@lI/. La pause entre les deux mots est de 0.134ms. Ainsi, non seulement a-t-on l’impression que le /p/ de <em>kept </em>a été attaché avec celui de <em>properly</em>, mais le /t/ a été omis. Il est possible de dire la même chose pour <em>don’t know </em>(scène 16) qui est transcrit /do:/ /no:/ après notre première impression, même si, contrairement aux autres exemples, il n’y a pas de pause entre les deux mots. D’autres phénomènes liés aux consonnes /t/ peuvent être illustrés par les exemples suivants : dans <em>happened to</em> (scène 16) le /d/ est omis à la fin de <em>happened </em>et nous avons l’impression que <em>happened </em>devient lié au /t/ dans le mot suivant qui est <em>to</em> (/&nbsp;&raquo;hap@n ÿ t@/), avec seulement une légère pause de 0.029ms. Mais il arrive que la terminaison <em>–ed</em> soit complètement omise, par exemple dans le mot <em>frightened</em>, que nous avons transcrit /fri:?@n/.  De la même manière que le coup de glotte peut donner l’impression de remplacer le mot <em>the, </em>le rattachement de deux mots le peut également. Par exemple <em>all the time</em> est transcrit /Q:K/ÿ /taEm/ ou /Q:K?/ÿ /taEm/.</p>
<p>Troisièmement, en ce qui concerne la consonne /K/ dans les mots : <em>only, always </em>et<em> alright, </em>elle n’est pas prononcée. Le phonème /h/ apparaît rarement, par exemple, <em>hawk </em>est souvent dit /Q:k/. Il n’y a pas toujours le mot <em>an</em> devant une voyelle. Cette variété d’anglais n’est pas rhotique et possède deux types de /r/.  Nous avons trouvé un /r/ continu sans friction post-alvéolaire, qui est semblable à celui du RP, et une vibrante battue alvéolaire /4/. Dans les cinq scènes étudiées en profondeur, il y a en tout cent vingt six [r], dont presque un tiers sont des vibrantes battues. Autrement dit, il y a trois /r/ (73%) pour chaque /4/ (27%).  Il n’y a pas de [r] intrusif et la présence du [r] de liaison n’est pas systématique. Dans les cinq scènes, il y a quarante-et-une possibilités de mettre un [r] de liaison, ce n’est que pour la moitié de ces possibilités (vingt-et-une exactement) que le [r] de liaison est présent.  De ces vingt-et-un [r] de liaison, dix sont des /r/ et onze sont des /4/. Puisque le [r] de liaison n’est pas systématique, et que le /t/ peut être réalisé avec un coup de glotte, il peut être difficile de faire la différence entre les mots <em>sir and</em> /s3:/ /@n/ et <em>certain </em>/&nbsp;&raquo;s3:?@n/. Nous avons également trouvé dans la seizième scène le rajout d’un /w/ dans la phrase <em>two inches</em> (/tu:/ /&nbsp;&raquo;wIntSIz/).</p>
<p>Wells explique qu’en RP le [r] est souvent réalisé /4/ entre deux voyelles dans un mot. Ce n’est pas forcément le cas dans cette variété d’anglais puisque l’on trouve les deux phonèmes entre deux voyelles, mais également au début d’un mot, même lorsque le mot précédent ne finit pas avec une voyelle. Un autre phénomène qui contredit ce que Wells a décrit est la terminaison <em>–ing</em>. D’après lui, la réalisation /INg/, typique du centre de l’Angleterre, s’étend jusqu’au West Riding. La seule personne dans notre corpus à utiliser la prononciation /INg/ est M. Farthing, le professeur. Toutes les autres personnes réalisent <em>–ing </em>: /In/. Il y a aussi pour <em>something </em>la prononciation  /sUmI?/ et /sUm@?/.</p>
<p>Dans notre corpus, nous avons remarqué qu’il arrive que deux mots soient mélangés pour n’en former qu’un seul. Par exemple, <em>it has</em> devient /t@z/ et <em>it is</em> devient /tIz/. Mais il y a certaines phénomènes bizarres pour lesquels cette explication ne convient pas et nous avons des difficultés à trouver une explication sensée pour les deux exemples suivants : dans la scène 9, pour la phrase (<em>it) looks great</em>, Billy dit /slUks/ /g4e:?/, dans la scène 16, il dit <em>in a shed </em>qui est prononcé /kIn/ /@/ /SEd/. Nous ne pouvons dire s’il s’agit d’une particularité individuelle ou une spécificité de l’accent qu’en comparant les résultats trouvés dans les autres films dans notre partie analytique.</p>
<p>Plusieurs fois les locuteurs changent une consonne dans un mot, par exemple <em>to </em>est prononcé /d@/ au lieu de /t@/, <em>you</em> devient /g@/ non pas /j@/, <em>now’s </em>est transformé en /DaUz/, <em>patient </em>est dit : /pe:tS@m/ et <em>supposed</em> est non seulement réduit mais le /s/ est changé en /f/ : /fo:s/. Le changement de consonne n’est peut être pas purement un hasard puisque à l’exception de <em>you </em>et <em>now’s</em>, toutes les autres consonnes sont échangées avec une autre consonne du même type, c’est à dire : pour <em>to</em>, /d/ et /t/ sont toutes les deux des plosives, le /n/ dans <em>patient</em> est remplacé par une autre nasale /m/, /s/ et /f/ sont des fricatives. Cette explication est basée sur le seul point en commun que nous avons trouvé, mais il peut très bien s’agir d’une erreur d’articulation de la part des locuteurs.</p>
<p>Les mots possédant des formes pleines et réduites</p>
<p>Dans le tableau que nous avons établi,<a href="#_ftn86">[86]</a> la première chose que l’on remarque est qu’il manque souvent des formes pleines par rapport à RP. Ainsi pour les mots comme : <em>at, an, the, we </em>et <em>them</em> il n’y a que des formes réduites. Bien entendu, nous n’avons pris ces mots que dans les scènes sélectionnées, mais nous pensons qu’ils sont représentatifs du film entier.</p>
<p>Pour le plupart de ces mots, l’incidence phonétique correspond à ce que nous avons constaté pour les mots en général. C’est à dire que lorsqu’il y a /A:/ en RP, par exemple dans le mot <em>are</em>, nous trouvons la voyelle correspondante dans cette variété, /a:/. Ce qui est de même pour la voyelle /V/ que nous retrouvons dans ce film /U/. Il y a quelques exceptions : le mot <em>were </em>dans sa forme pleine, est soit /w3:/, comme en RP, soit /wQ:/. Le mot as<em> </em>est /@z/ ou /Uz/, la forme réduite de <em>to </em>peut varier entre /t@/, /tU/, /t@?/ et /t3:/ et <em>he </em>dans sa forme faible est /I/ ou /@/.</p>
<p>En ce qui concerne les consonnes, nous avons remarqué l’absence quasi systématique du phonème /h/, le remplacement de /t/ par un coup de glotte, (même si nous trouvons souvent les deux : /D@t/D@?/) et un coup de glotte ajouté, par exemple le mot <em>to </em>est prononcé /t@?/. Le phonème /r/ n’est pas toujours présent entre les voyelles, comme dans les mots <em>there is </em>: /D@Iz/. Nous avons constaté ici que [z] peut être remplacé par [s], comme dans le mot <em>does</em>, mais les deux sont possibles : /dUz/dUs/. Une consonne peut également être omise dans ces mots, par exemple les formes réduites des mots <em>have</em>, <em>would</em>, <em>must </em>et <em>them</em> sont /@/, /@d/ /mUs/ et /@m/. Ces phénomènes correspondent également à ce que nous avons trouvé dans la partie sur les consonnes.</p>
<p>En ce qui concerne les mots <em>don’t </em>et <em>doesn’t</em>, nous avons préféré les mettre ensemble dans le tableau. Il est difficile de les départager puisqu’ils sont utilisés de façon interchangeable à cause de la grammaire non standard.</p>
<p>Parmi les mots que nous avons ajouté à la liste des formes pleines et réduites, il y a aussi quelques bizarreries. Par exemple, à la forme pleine : <em>yourself</em>, est prononcé /j3:&nbsp;&raquo;sEKf/, et <em>there </em>est /DE@/, /De:/ ou /DI@/. Pour ce qui est de la forme réduite : <em>I’ll </em>est soit /aK/ soit /a/, <em>thy </em>est réduit à /Da/, tout comme <em>they’re </em>et <em>it </em>le sont : /D@/ et /I/. Une question qui commence avec le terme <em>do you </em>est très souvent réduite. Nous l’avons transcrit de la façon suivante : /dZ@/, /dj@/ et /d@ j@/.</p>
<p>2.1.b. <em>Regards et Sourires</em>.</p>
<p>Ce film dure 104 minutes et nous l’avons divisé en trente cinq scènes pour pouvoir en extraire cinq. Les scènes sélectionnés qui durent en tout 6 minutes et 77 secondes ont été segmentées et retranscrites orthographiquement et phonétiquement<a href="#_ftn87">[87]</a>. Il y a 1080 mots soit 7783 signes.  Nous avons gardé le système de numérotation des scènes comme s’il y en avait toujours 35, afin de permettre aux lecteurs de situer la scène dans le film. Avant de commenter les résultats du tableau des voyelles, nous souhaitons tout d’abord évoquer nos premières impressions sur ce film.</p>
<p>Dans les scènes sélectionnées, il y a six locuteurs. Les deux protagonistes (Mick Walsh interprété par Graham Greene et Alan Wright interprété par Tony Pitts) ont à peu près le même âge et appartiennent à la même classe sociale dans la vraie vie. Parmi les locateurs qui restent, seulement un, l’agent pour l’emploi, (scène 28) possède quelques voyelles appartenant au RP. Nous pouvons remarquer ceci lorsque dans le tableau des voyelles /V/ apparaît dans le groupe lexical STRUT. Toutefois sa prononciation n’est pas homogène puisque nous trouvons également /U/ pour ce même groupe. Nous avons ainsi enregistré /mVsnt/ et /mUs/ (scène 28) pour cette même locuteur.</p>
<p>Ce film est parfois difficile à comprendre, mais profite également d’un son assez pauvre qui ne facilite pas l’écoute. Ce qui est le plus flagrant dans ce film est l’utilisation de voyelles très courtes alors qu’en RP il y a une voyelle longue. Par exemple dans le mot <em>work</em>, qui est prononcé ici /w@k/ contrairement à RP /w3:k/, et <em>where is </em>se dit souvent /wIz/. L’élongation des voyelles déjà longues en RP est également caractéristique; par exemple un mot comme <em>trade </em>paraît beaucoup plus long dans cette variété. L’abréviation des mots est très fréquentes, donnant un aspect haché à cette variété d’anglais. Par exemple, dans certains mots, l’absence de voyelles peut paraître, comme dans le mot <em>nobody </em>qui est réduit à /nQbdI/ (scène 5) et le mot <em>police </em>devient /plIs/ (en RP : /p@&nbsp;&raquo;li:s/).</p>
<p>Il y a certains mots qui nous semblent très intéressants d’étudier, même si certains apparaissent de façon sporadique dans ce film. Il faut citer quelques cas à titre d’exemple. Dans le groupe lexical GOOSE, nous avons trouvé une prononciation inattendue pour le mot <em>school</em> dans la sixième scène. Le personnage Alan prononce le mot deux fois, premièrement, il dit /skOIK/, et ensuite il se reprend pour le prononcer /sku :K/. Nous ne pouvons dire s’il s’agit d’une simple erreur de prononciation, où s’il a utilisé une forme dialectale en se reprenant afin d’utiliser une forme plus standard. En tous cas, cette phrase n’a pas été modifiée pour ne laisser que la prononciation standard (/sku:K/). Concernant le groupe de FLEECE, les voyelles /I/ et /i:@/ sont souvent utilisées. Par exemple /I/ est dans un mot comme <em>need </em>/nId/ (scène 5) et /i:@/ est dans le mot <em>cleaning </em>(scène 17). Ce qui laisse supposer, en tous cas pour le premier exemple, que les mots tels que <em>heed </em>et <em>hid </em>pourraient être homophones. Pour le groupe PRICE, le mot <em>right</em> apparaît avec les voyelles /e:/ (scène 28) et /EI/ (scène 5), ainsi ce mot devient homophone avec le mot <em>rate </em>/rEIt/. Dans le même groupe, le mot <em>find </em>a été prononcé avec /I/ (scène 23), si nous appliquons cette prononciation à d’autres mots, nous pouvons peut-être trouver des homophones tels que <em>sinned </em>et<em> signed</em>. Nous avons aussi trouvé le mot <em>won’t </em><a href="#_ftn88">[88]</a> prononcé /we <img src='http://blog.atenao.com/wp-includes/images/smilies/icon_confused.gif' alt=':?' class='wp-smiley' /> / (scène 23) qui alors devient homophone avec le mot <em>wait</em>.</p>
<p>Dans ce corpus il y a beaucoup de mots qui sont normalement réalisés avec les voyelles /Q/ ou /@U/ qui sont prononcés ici avec /U/. Par exemple : <em>on </em>/Un/ (RP : /Qn/), <em>goes </em>/gUz/ (RP : /g@Uz/) et <em>owt </em>(mot dialectal correspondant à <em>ought)</em> /Ut/.</p>
<p>Le remplacement de /z/ par /s/ (et inversement) est assez fréquent dans ce film, ainsi les mots <em>houses </em>et <em>horses </em>et<em> aprentices’ </em>sont prononcés ici /aus@s/, /QsIs/ et /@&nbsp;&raquo;prEntIzIz/.</p>
<p>À plusieurs reprises une expression standard, qui est assez commune, est transformée dans le film, donnant aux énoncés un aspect particulier. La première fois que l’on remarque ceci est dans la cinquième scène : le gardien inverse les deux dernier mots dans son énoncé <em>fetch police you on </em>(cette phrase dans un anglais plus standard serait <em>fetch the police on you</em>). Le fait d’omettre l’article <em>the </em>ou de le remplacer par un coup de glotte est reconnu comme étant un trait assez caractéristique de cette variété, mais nous n’avons trouvé aucune explication pour l’inversement des mots. Dans la même scène, ce même personnage inverse les mots d’une expression qui, en anglais standard est <em>sick and tired of, </em>qu’il transforme en <em>sick and fed up</em>. Une autre occasion qui montre ce phénomène est dans la dix-septième scène où le personnage de Mick change la particule dans l’expression <em>heard of him</em> qui devient <em>heard on him</em>. À la fin de cette même scène Mr. Walsh utilise l’expression <em>hold a minute</em>,<em> </em>qui est plus fréquemment dit <em>hold on a minute.</em> Mrs. Wright (scène 23) utilise l’expression <em>for a next year </em>pour signifier <em>for another year</em>. Chevillet nous explique que dans le nord-est du Yorkshire on trouve l’expression <em>next Friday </em>pour signifier vendredi prochain et que dans les Midlands on peut également trouver <em>next Friday week </em>avec la même signification. C’est la seule fois où quelqu’un parle de l’utilisation de <em>next</em>, mais il ne mentionne pas que cela puisse également dire « encore » dans le sens que nous avons constaté.<em> </em></p>
<p>En ce qui concerne les préfixes, nous avons remarqué que le mot <em>employment </em>par exemple est prononcé ici /Em&nbsp;&raquo;plOIm@nt/ par rapport à /Im&nbsp;&raquo;plOIm@nt/ en RP.</p>
<p>Les voyelles</p>
<p>Afin de mieux commenter le tableau des voyelles<a href="#_ftn89">[89]</a> et les voyelles identifiées dans ce film, nous mettons de coté les groupes lexicaux pour lesquels nous avons trouvés les mêmes voyelles que Chevillet, Trudgill et Wells<a href="#_ftn90">[90]</a>. Il s’agit des groupes TRAP, LOT, CLOTH, CHOICE, NEAR et START.  Pour le groupe de PALM, nous n’avons également constaté qu’une voyelle, il s’agit de /a/ alors que les trois phonéticiens donnent /a:/. Wells nous informe que la voyelle que nous avons trouvée dans ce groupe (/a/), n’est pratiquement plus rencontrée dans cette variété d’anglais.</p>
<p>Pour les groupes lexicaux CURE et commA nous n’avons pas de voyelles représentatives pour la simple raison que nous n’avons pas rencontré de mots faisant partie de ces groupes. Nous ne parlerons pas d’avantage de ces groupes, afin de nous consacrer maintenant seulement aux groupes qui possèdent plusieurs phonèmes.</p>
<p>En ce qui concerne le groupe lexical KIT, nous avons trouvé, tout comme Chevillet, Trudgill et Wells, /I/ dans <em>sick </em>(scène 5), mais aussi /e/ dans le mot <em>git </em>(scène 5) et /i:/ dans <em>bring </em>(scène 23). Pour DRESS nous avons deux phonèmes : /E/ dans <em>very </em>et <em>tell </em>(scène 5) et /e/ dans <em>any </em>(scène 28) contre un seul, (E), dans les propositions de Chevillet, Trudgill et Wells. Comme nous l’avons déjà mentionné pour le groupe de STRUT le phonème /V/ ne correspond qu’à une personne dans le film et ne constitue pas la norme.  La voyelle la plus habituelle est /U/ dans <em>done </em>et <em>coming</em> (scène 5) et <em>wonder </em>(scène 6). Le phonème /Q/ est trouvé dans <em>one </em>(scène 6) mais le mot <em>ones </em>est également prononcé /Unz/ (scène 28). Les trois phonéticiens citent /U/ et /7/ pour STRUT mais également pour FOOT. Pour ce dernier groupe, nous n’avons pas enregistré la voyelle /7/ dans ce film, mais nous avons trouvé /U/, /u:/ et /3:/. Ces trois phonèmes ont été trouvés dans le mot <em>look </em>: /lUk/ et /lu:k/ (scène 5) et /l3:k/ (scène 6).</p>
<p>Contrairement à Chevillet, Trudgill et Wells qui n’ont donné qu’une voyelle (/a/) pour le groupe lexical BATH, nous en avons remarqué deux ; /a:/ dans <em>far </em>(scène 5) et /a/ dans <em>after </em>(scène 5).  En ce qui concerne le groupe lexical de NURSE, Wells indique les voyelles /3:/ et /@/ et nous avons effectivement constaté /3:/ dans <em>circuit </em>(scène 5) et<em> </em>/@/ dans <em>work </em>(scène 5)<em> </em>et <em>advert </em>/ad&nbsp;&raquo;v@?/ (scène 17), mais nous avons également trouvé un son plus court que nous avons transcrits /3/ dans <em>personnel </em>(scène 5). Pour le groupe lexical de FLEECE, les trois phonéticiens donnent la voyelle /i:/. Chevillet et Wells donnent chacun une variante du phonème appartenant normalement au group de NEAR (/i@/ et /I@/). Nous avons enregistré /i:/ dans <em>dealing </em>(scène 5), /I/ dans les mots <em>police </em>(/plIs/)<em> </em>(scène 5),<em> need </em>(scène 5) et <em>mean</em> (scène 17) et /i:@/ dans <em>cleaning </em>(scène 17).</p>
<p>Pour le groupe lexical FACE, il y a deux phonèmes cités par Wells que nous n’avons pas trouvé (/eÜ/ et /E@/) mais nous sommes d’accord avec les autres phonèmes proposés par les phonéticiens (/e:/ EI/ et /eI/) dont nous avons détecté une variante plus courte, /e/. Leur distribution est la suivante : /e:/ dans <em>vacancies </em>/ve:k@sIz/ (scène 5), /EI/ dans le mot <em>gate </em>(scène 5), /eI/ dans <em>today </em>(scène 5) et /e/ dans <em>take </em>/te?/ (scène 17). Concernant le groupe THOUGHT, Chevillet, Trudgill et Wells citent plusieurs phonèmes: /O:/, /O@/, /OU/ et /QU/.  Nous n’en avons repérés que deux, le plus habituel est /Q:/ dans le mot <em>tall</em> (scène 5) et de façon plus sporadique /a:/ dans <em>taller </em>(scène 23).</p>
<p>C’est pour le groupe lexical de GOAT qu’il y a le plus de phonèmes différents à la fois dans ce que nous avons trouvés et dans ce que donnent Chevillet, Trudgill et Wells. Nous avons enregistré les suivants : /@/ dans <em>so </em>et <em>window </em>(/s@/ et /wInd@/) (scène 5), /o:/ dans les mots <em>blow </em>et <em>know </em>(scène 5), /Q/ dans le mot <em>nobody</em> (scène 5), /oU/ dans <em>old</em> /oUd/ (scène 5), pour le mot <em>won’t, </em>nous avons enregistré le phonème /e:/ ce qui donne la transcription /we:?/ (scène 23) et le phonème /U/ dans <em>don’t </em>(scène 5). Dans ce corpus, il n’y a qu’un phonème identique avec ce que propose Chevillet, Trudgill et Wells pour le groupe de GOOSE, il s’agit de /u:/ dans les mots <em>through </em>(scène 5) et <em>school </em>(scène 6). Les autres phonèmes constatés (/OI/ et /7:/) sont assez éloignés des phonèmes donnés par les phonéticiens (/Uu/ /UI/).  Le premier phonème, /OI/ est identifié dans le discours de Alan (scène 6) également dans le mot <em>school, </em>avant que celui-ci ne corrige sa prononciation avec /sku :K/, plus standard. /7:/ est dans le mot <em>stupid </em> (scène 28).</p>
<p>Après le groupe lexical GOAT c’est dans le groupe PRICE qu’il y a le plus de voyelles différentes : il s’agit de /aE/EI/I/e:/aI/. Il y en a autant que dans les propositions de Chevillet, Trudgill et Wells, qui sont pourtant assez différentes : /aI/i:/I/aE/E/EI/Ei/. Nous avons trouvé /aE/ dans les mots <em>might </em>/maE?/ et <em>director </em>/daE&nbsp;&raquo;rEkt@/ (scène 5), /EI/ dans le mot <em>right </em>/rEI?/ (scène 5), /I/ dans <em>find </em>(scène 23), /e:/ également dans le mot <em>right </em>(scène 28) et /aI/ dans le prénom <em>Michael </em>(scène 28).</p>
<p>Pour le groupe MOUTH, nous sommes d’accord avec les trois phonéticiens pour deux phonèmes /aU/ et /a:/. Nous n’avons pas décelé /aeU/ que Wells indique comme étant propre à la ville de Sheffield mais nous avons enregistré deux phonèmes en plus : /o:/ et /U/.  Les deux premiers sont les plus habituels. Ils sont normalement interchangeables dans les mots comme <em>round </em>et <em>now</em>. /o:/ est enregistré dans les mots <em>found</em> /fo :n/ (scène 6) et <em>nowt </em>/no:?/ (scène 5). Le mot <em>owt </em>apparaît avec la voyelle /U/ (/Ut/) dans la sixième scène.  En ce qui concerne le groupe SQAURE, nous avons seulement trouvé la même diphtongue (/E@/) indiquée par Chevillet, Trudgill et Wells, mais nous avons détecté une monophtongue courte (/I/) alors que la leur est longue (/E:/).  La distribution est la suivante : /E@/ dans les mots <em>there’s </em>et <em>where </em>(scène 5) et /I/ dans le mot <em>where’s </em>/wIz/. Parmi les trois groupes de mots correspondant au phonème /O:/, c’est dans le groupe de NORTH que nous avons trouvé le plus de variations. Il s’agit de /Q:/, /a:/ et /Q/, comparé à /Q:/ /O@/ et /O:/ proposés par Chevillet, Trudgill et Wells.  La distribution est la suivante : /Q:/ dans le mot <em>order </em>(scène 5), /Q/ dans le mot <em>for </em>(scène 17) et /a:/ dans le mot <em>warm </em>(scène 6).</p>
<p>Pour le groupe lexical FORCE, Wells donne deux diphtongues : /U@/o@/ alors que Chevillet et Trudgill donnent /O:/O@/, ce qui est plus proche de ceux que nous avons trouvés : /Q:/Q:@/. La monophtongue se trouve dans le mot <em>orders </em>(scène 5), et la diphtongue dans la sixième scène dans le mot <em>sports </em>/spQ:@ts/.</p>
<p>En ce qui concerne les voyelles faibles, pour le groupe lexical happY, nous avons enregistré trois phonèmes : /E/ à la fin des mots comme <em>ugly</em> /UglE/ (scène 23) et <em>rugby </em>/rU?bE/ (scène 6), /i:/ dans <em>greasy</em><em> </em>/gri:si:/ (scène 17) et /I/ dans <em>silly </em>(scène 5). Pour la voyelle du groupe de mots lettER, nous n’avons trouvé que /@/.</p>
<p>Les Consonnes</p>
<p>Dans ce film les consonnes ont un rôle aussi important que les voyelles dans la détermination de l’accent et le rythme des énoncés. Parmi les principaux phénomènes, il y a l’omission ou l’ajout d’une consonne (ou bien sur un coup de glotte). Pour le premier cas, nous avons trouvé des mots comme <em>schemes </em>(scène 28) prononcé /ski :Z/ et de cette façon <em>schemes </em>devient homophone avec <em>skis. </em>Le mot <em>ignorant</em> (scène 5) est complètement réduit à /IgrEn?/ et <em>vacancies</em> devient /ve:k@sIz/. L’expression <em>look at this…look</em> (scène 6) est transformée en /k@/ /@?/ /DIs/&#8230;./k@?/.</p>
<p>Lorsqu’une consonne est ajoutée, le mot qui subit la transformation prend normalement une consonne du mot précédant. Il s’agit pratiquement toujours du /s/ ou du /t/ du mot <em>it’s</em>. Par exemple, <em>it’s off..</em> (scène 17) devient /tQf/, <em>it’s alright </em>(scène 28) est réduit à /sQ&nbsp;&raquo;raE?/ et <em>it’s not </em>(scène 28) prend le forme de /snQt/. Mais nous avons remarqué que certains mots ont une consonne ajoutée qui ne se trouve pas dans l’environnement direct du mot, par exemple au mot <em>smug </em>(scène 5)<em>, </em>un /n/ est ajouté ce qui donne /smUgn/ et dans la vingt-troisième scène <em>even </em>devient /li:vn/. Nous ne pouvons dire s’il s’agit d’erreurs inconscientes de la part des individus ou de variations de mots qui existent dans cette variété. Mais nous pensons qu’il est plus probable que le deuxième exemple soit d’origine inconsciente alors que le premier pourrait s’agir d’une variation dialectale.</p>
<p>Il y a deux cas ou un coup de glotte peut être ajouté. Premièrement, pour remplacer l’article <em>the </em>ou un pronom. Par exemple dans la phrase (scène 17) <em>how’s it coming on bike ? « on » </em>est prononcé /Qn?/ ce qui laisse penser que le coup de glotte remplace soit <em>the </em>soit <em>your</em>.<a href="#_ftn91">[91]</a> Dans un deuxième exemple, nous pensons que le coup de glotte remplace le pronom <em>your</em>, qui est complètement omis de la phrase, ainsi <em>where’s all medals then ? </em>est prononcé : /wIz/ /Q:K?/ /medKz/ /DEn/.</p>
<p>Le deuxième cas pour lequel un coup de glotte peut être ajouté est pour remplacer /p/t/k/, normalement à la fin d’un mot. Par exemple: « <em>summit » </em>(abreviation de <em>something</em>) est prononcé /sUmI?/ (scène 5), <em>keep </em>est prononcé /ki:?/ (scène 28) et <em>fact </em>est dit /fa?/ (scène 28) ainsi remplaçant à la fois /t/ et /k/. Nous n’avons trouvé que le plosive /k/ au début d’un mot, dans le mot <em>can</em>,<em> </em>qui est prononcé /<a href="mailto:?@N/">?@n/</a>(scène 23). Nous avons également remarqué des cas où le coup de glotte substitue à /nt/ à la fin d’un mot : dans le mot <em>can’t</em>,<em> </em>qui devient /ka:?/ (scène 6), et aussi <em>account </em>qui est prononcé /@&nbsp;&raquo;kaU?/ (scène 28). Dans ce film, nous n’avons trouvé que quelques mots où un coup de glotte apparaît au milieu. Il s’agit de <em>gotta </em>/gU?@/ et <em>football</em><em> </em>/fU?bQ:K/ (scène 6), <em>Uttley </em>(nom propre) /U?lI/ et <em>reckon </em>/rE<a href="mailto:?@n/">?@n/</a> (scène 17), et <em>absolutely</em> /%abs@&nbsp;&raquo;lU?lI/ (scène 28).</p>
<p>Nous avons l’impression que les plupart des mots qui se terminent avec /p/t/ ou /k/, finissent dans cette variété, avec un coup de glotte. Mais lorsque un /t/ se trouve à la fin d’un mot, il est possible de constater une légère pause entre le /t/ et ce qui le précède. Par exemple dans la cinquième scène, le mot <em>after </em>est prononcé /af ÿ <a href="mailto:t@/">t@/</a>, entre le /f/ et le /t/ il y a une pause de 0.12 micro-secondes. De la même façon le mot <em>shooting </em>est dit /Su:tIn/ avec une pause avant le /t/ de 0.82ms. Mais, si un mot qui se termine par /t/ est suivi d’un mot qui commence avec une voyelle, le /t/ s’attache souvent au deuxième mot, ou réduit complètement le premier mot. Par exemple dans la même scène, le terme <em>to even, </em>devient /ti :vn/. Un autre exemple dans la cinquième scène est <em>nowt to</em> qui est homophone avec <em>now to</em> dans la mesure où il n’y a qu’un /t/ :  /no: ÿ t@/.  La pause entre les deux est de 0.052ms.  Ce phénomène est commun avec /t/ et donne l’impression d’un /t/ plus explosif qu’en RP.  Il peut arriver la même chose devant le plosive /k/. Par exemple le terme <em>rock climbing </em>(scène 6) est prononcé /rQ? ÿ klaEmIn/. La pause est de 0.066ms.</p>
<p>Une pause entre deux phonèmes ne se trouve pas nécessairement qu’à la fin d’un mot mais peut également être à l’intérieur d’un même mot, normalement devant une plosive.  Pour citer quelques exemples : dans la dix-septième scène, <em>important </em>est dit /Im ÿ &laquo;&nbsp;pQ :n ?/, avec une pause entre /m/ et /p/ de 0.056ms.  Il arrive aussi que la fin du mot soit omise, par exemple dans le mot <em>just </em>(scène 17) /dZUs/.  D’autres phénomènes liés à la consonne /t/ peuvent être illustrés par les exemples suivants : dans <em>knocked down</em> (scène 28) le /t/ est omis à la fin de <em>knocked </em>et nous avons l’impression que le mot <em>knocked </em>devient lié au /d/ dans le mot suivant qui est <em>down</em> (/&nbsp;&raquo;nQk ÿ daUn/).  De cette manière la terminaison <em>–ed</em> n’apparaît pas. De ce fait, pour un mot tiré de son contexte, il est difficile de savoir s’il s’agit du passé (par exemple, <em>knocked</em>)<em> </em>ou du présent (<em>knock</em>).</p>
<p>Autre phénomène assez caractéristique de cette variété est la fréquente absence du phonème /K/ dans les mots <em>old, only, alright </em>et <em>all the </em>qui deviennent /oUd/, /Q:nI/, /Q:raE?/ et /Q:?/.</p>
<p>À l’exception de l’agent pour l’emploi dans la scène 28, le phonème /h/ n’apparaît guère.</p>
<p>Le mot <em>an </em>devant une voyelle n’est pas systématique et nous pouvons souvent trouver <em>a </em>devant une voyelle. Par exemple dans la scène 17 nous avons : <em>a engineering</em>. Les mots qui ont normalement le phonème /j/ devant la voyelle /u:/ ne l’ont pas chaque fois. Nous avons enregistré dans la dix-septième scène /&nbsp;&raquo;u:nIfQ:m/  (en RP : /&nbsp;&raquo;ju:nIfO:m/) et /nu:/ (en RP : /nju/).</p>
<p>Cette variété d’anglais n’est pas rhotique et possède deux types de /r/.  Nous avons remarqué un /r/ continu sans friction post-alvéolaire, qui est semblable à celui du RP, et une vibrante battue alvéolaire /4/. Dans les cinq scènes étudiées en profondeur, il y a en tout 72 [r], dont presque un quart sont des vibrantes battues. Autrement dit, il y a quatre /r/ (79%) pour chaque /4/ (21%). Il n’y a pas de [r] intrusif et la présence du [r] de liaison n’est pas systématique. Dans les cinq scènes, il y a trente possibilités de mettre un [r] de liaison, c’est pour deux-tiers de ces possibilités (dix-neuf exactement) que le [r] de liaison est présent. De ces dix-neuf [r] de liaison, onze sont des /r/ et huit sont des /4/. Cette dernière peut apparaître dans les mêmes postions que /r/, c’est à dire aussi bien entre deux voyelles qu’au début d’un mot. Nous avons également trouvé l’absence de [r] dans le mot <em>materials</em> (scène 28)<em> </em>ce qui donne une prononciation qui pourrait presque être qualifiée d’enfantine : /m@&nbsp;&raquo;ti:@Kz/ (RP :/m@&nbsp;&raquo;ti:rI@Kz/).</p>
<p>La terminaison <em>–ing</em> est majoritairement réalisée /In/. Sur trente-et-un mots qui ont cette terminaison, vingt-cinq ont /In/ contre six /INg/. Ce n’est que dans la dernière scène que nous avons trouvé /INg/. Cinq sur six apparitions de /INg/ sont dans le discours de l’agent pour l’emploi. Comme nous l’avons déjà évoqué cette personne a quelques phonèmes appartenant au RP. Nous pouvons alors imaginer qu’il s’agit d’une hypercorrection de sa part, afin d’éviter l’utilisation de /In/ qui en RP est considéré incorrecte. Une autre explication possible est celle donnée par Wells. Il dit que la réalisation /INg/, qui est typique du centre de l’Angleterre s’étend jusqu’au West Riding. Nous avons également trouvé le mot <em>ring,</em> (qui en RP se termine par /N/) prononcé ici /rIn/. Il pourrait y avoir deux explications pour expliquer cette prononciation : soit le locateur (dans ce cas il s’agit de Mr. Walsh, scène 17) a tellement l’habitude de dire /In/ pour tous les mots qui finissent en <em>–ing, </em>(et donc ne fait plus la différence entre les mots qui devraient se terminer par /N/). Soit il s’agit d’une hypercorrection de sa part, en sachant que la terminaison /Ng/ est considérée incorrecte, il éviterait le problème en mettant /In/ à tous les mots finissant par <em>–ing</em>.</p>
<p>Pour le mot <em>something</em>, nous avons remarqué deux prononciations possibles, soit le mot est réduit à /sUmIt/ ou /sUmI?/ ou alors se termine avec un /k/ : /sUmTINk/, une prononciation qui est également assez fréquente dans les Midlands.</p>
<p>Les mots possédant des formes pleines et réduites</p>
<p>Dans le tableau de mots avec des formes pleines et réduites pour le film <em>Regards et Sourires<a href="#_ftn92"><strong>[92]</strong></a></em>, il manque souvent des formes pleines par rapport à RP. Par exemple, pour les mots comme : <em>was, of, an, the, we </em>et <em>I’ll,</em> il n’y a que des formes réduites.</p>
<p>Pour le plupart de ces mots, l’incidence phonétique correspond à ce que nous avons trouvé pour les mots en général. C’est à dire que lorsqu’il y a /O:/ en RP, par exemple dans le mot <em>or</em>, nous trouvons la voyelle correspondante dans cette variété, /Q:/. Ce qui est de même pour la voyelle /V/ que nous retrouvons dans ce film /U/, sauf dans le mot <em>musn’t</em>, dans le discours de l’agent pour l’emploi (scène 28). Il y a quelques exceptions : le mot <em>for </em>dans sa forme pleine, est /f3:/, contrairement à en RP /fO:/. Le mot <em>you </em>est /jo:/ lorsque la voyelle est pleine et /j@/ ou /j7/ lorsqu’elle est réduite. Le mot <em>to </em>peut être réduit jusqu’à un seul phonème /t/.</p>
<p>Dans les scènes sélectionnées, il n’y a pas de différence pour le mot <em>the </em>devant une voyelle, nous n’avons enregistré que /D@/, contrairement à en RP, où ce dernier existe devant les consonnes et il y a /DI/ devant les voyelles. Pour le mot <em>them, </em>il n’y a pas de formes pleines mais il y a deux formes réduites : /DE/ et /D@/.</p>
<p>En ce qui concerne les consonnes, nous avons remarqué l’absence du phonème /h/, le remplacement presque systématique de /t/ par un coup de glotte, (nous pouvons trouver les deux : /D@t/D@?/ mais ceci est plus rare). Le coup de glotte n’est ajouté que dans le mot <em>in</em>,<em> </em>/In?/. Nous avons constaté que [s] peut être remplacé par [z], comme dans le mot <em>us</em>, /@z/ qui en RP est prononcé /@s/ ou /s/ dans sa forme réduite. Une consonne peut également être omise dans ces mots, par exemple les formes réduites des mots <em>have</em>, <em>would</em>, <em>must </em>et <em>they’d</em> sont /@/, /@d/ /mUs/ et /@/. Ces phénomènes correspondent également à ceux que nous avons trouvé dans la partie sur les consonnes.</p>
<p>En ce qui concerne les mots <em>don’t </em>et <em>doesn’t </em>(/do:n/dUn?/dUn/), nous avons préféré les mettre ensemble dans le tableau. Il est difficile de les départager puisqu’ils apparaissent de façon interchangeable à cause de la grammaire non standard utilisée dans ce film. De la même manière nous n’avons qu’une transcription pour les mots <em>was </em>et <em>were</em>. Nous avons peut-être tort de mettre la forme faible /w@/ pour désigner le mot <em>was, </em>puisqu’il est fort possible que /w@/ corresponde à <em>were</em>. Par exemple nous trouvons la phrase <em>I were </em>(scène 23) dans cette variété d’anglais.</p>
<p>Parmi les mots que nous avons ajoutés à la liste des formes pleines et réduites, il y a quelques différences avec ce que nous attendions à avoir en RP. Par exemple, pour les formes faibles : le terme <em>aren’t I </em>est /an@/, et le mot <em>haven’t </em>peut être /avn/, /an?/ ou /En?/. Le mot <em>with </em>dans sa forme pleine, apparaît à la fois comme en RP /wID/ mais aussi avec un /z/ : /wIz/, dans sa forme réduite, il n’a pas de consonne finale : /wI/.</p>
<p>Les mots <em>thee</em> /Di:/<em> </em>et <em>thy</em> /Di:/DaE/ ont des formes réduites suivantes : /DI/ et /D@/.</p>
<p>2.1.c <em>The Navigators</em></p>
<p>Ce dernier film dure en tous 96 minutes. Nous l’avons divisé en vingt-sept scènes, pour ensuite en choisir cinq. Ces cinq scènes, qui durent 10 minutes et 82 secondes, ont été segmentées et retranscrites orthographiquement <a href="#_ftn93">[93]</a> et phonétiquement<a href="#_ftn94">[94]</a>. Il y a 1,549 mots, soit 14,448 signes. Nous avons gardé le système de numérotation des scènes comme s’il y en avait toujours 27, afin de permettre aux lecteurs de situer la scène dans le film.</p>
<p>Dans les scènes sélectionnées il y a 16 locuteurs.</p>
<p>Ce film est le plus simple au niveau de la compréhension, ce qui nous n’a pas empêché de rencontrer des problèmes face à certaines phrases. Nous avons trouvé dans ce film les même phénomènes concernant la longueur des voyelles. Les voyelles longues sont soit plus longues qu’en RP, soit réalisées par une voyelle courte. Ceci est le cas pour les mots dans le groupe lexical de NURSE, qui a une voyelle qui ressemble à celle de RP, et également un schwa, qui est identifié par Wells comme appartenant au dialecte traditionnel. Nous pouvons ainsi trouver le mot <em>work </em>sous deux formes différentes : /w3:k/ et /w@k/ (le même mot peut évidemment être réalisé avec un coup de glotte, voir plus loin dans la partie sur les consonnes). La plupart des voyelles courtes sont également plus longues que les voyelles courtes en RP.</p>
<p>Malgré que l’anglais parlé dans ce film semble moins haché (ce qui se voit nettement dans les transcriptions phonétiques), nous avons quand même enregistré certaines expressions comme /Qn ?/, qui se différencient de l’anglais standard (<em>on the</em>). La réduction de mots ou une certaine utilisation des voyelles contribue à distinguer cette variété d’anglais. Par exemple, <em>end </em>devient /En/, <em>with </em>est souvent /wI/ et <em>well </em>peut être prononcé /wUK/.</p>
<p>Certains expressions sont différentes dans ce film que celles que l’on trouve dans l’anglais standard. Il s’agit souvent d’un changement d’un particule qui est attaché à un verbe, par exemple, l’expression standard <em>intitled to </em>devient ici <em>intitled for</em>.</p>
<p>En ce qui concerne les préfixes, ils sont souvent réalisés différemment qu’en RP. Nous avons ainsi remarqué entre autres: <em>allotment</em> /I&nbsp;&raquo;lQ?m@nt/, <em>consult </em>/kQnsQKt/ (scène 9), <em>afraid </em>/I&nbsp;&raquo;fre:?/,<em> unless </em>/En&nbsp;&raquo;lEs/ et <em>enough </em>/I&nbsp;&raquo;nUf/ (scène 11) et <em>except </em>/Ek&nbsp;&raquo;sep/ (scène 18). Mais il nous est arrivé de trouver des mots qui ont à la fois une voyelle faible et forte, tel que dans le mot <em>concession </em>(scène 9).</p>
<h1>Les voyelles</h1>
<p>Lorsque nous comparons les phonèmes donnés par Chevillet, Trudgill et Wells<a href="#_ftn95">[95]</a> nous pouvons remarquer que nous avons les mêmes voyelles que ces trois phonéticiens dans les groupes lexicaux suivants : TRAP, LOT, CLOTH, NURSE, CHOICE, NEAR et START. Pour le groupe lexical PALM, nous n’avons pas trouvé de mots dans ce corpus qui appartienne à ce groupe, et ne proposons pas, de ce fait, une voyelle pour ce groupe là.</p>
<p>Pour les autres groupes, nous avons soit trouvé plus de variations que Chevillet, Trudgill et Wells ou soit une seule voyelle, alors qu’ils en proposent plusieurs. Nous allons commenter les groupes lexicaux restant en donnant un exemple pour chaque phonème<a href="#_ftn96">[96]</a>.</p>
<p>Pour le premier groupe, KIT, nous avons détecté trois voyelles, comparée à une (/I/) pour Chevillet, Trudgill et Wells. Il s’agit de : /I/ dans le mot <em>bring</em> (scène 11), /E/ dans <em>git </em>(scène 11) et /aE/ dans le mot <em>shit </em>/SaEt/ (scène 18). Concernant le groupe lexical DRESS, le phonème /E/, donné par Chevillet, Trudgill et Wells se trouve dans ce corpus, par exemple dans <em>get</em> (scène 9), mais une autre voyelle apparaît pour ce groupe, il s’agit de /U/ dans le mot <em>well</em> /wUK/ (scène 16). Ceci rend possible la confusion entre <em>well </em>et <em>wool</em>, qui deviennent désormais homophones.</p>
<p>Pour le groupe de STRUT, nous n’avons pas enregistré la voyelle /V/ dans ce corpus. Mais comme les trois phonéticiens l’indiquent, /U/ est la voyelle principale pour ce groupe, par exemple dans <em>couple</em> /kUpK/ (scène 9), la voyelle /Q/ est également enregistrée dans le mot <em>one</em><em> </em>/wQn/ (scène 11). La norme pour le groupe lexical FOOT est /U/, trouvé dans le plupart des mots : /SUd/ et /fUK/ (scène 9). Le /7/ donné par Wells ne figure pas dans ce film, mais nous avons trouvé /u:/ dans certains mots comme <em>room</em> /ru :m/ (scène 11). Concernant le groupe de BATH, Chevillet, Trudgill et Wells ne donnent que /a/. Nous avons enregistrer, dans une distribution assez équilibré /a/ et /a:/. Par exemple /a:/ est dans le mot <em>can’t</em><em> </em>/ka:/ (scène 9), et /a/ est dans le mot <em>asking </em>/asINgz/ dans la même scène. Pour le mot <em>can’t</em>, nous avons également enregistré la voyelle /Q/ : /kQn/ (scène 18) ce qui en fait une homophone avec le verbe <em>to con</em>.</p>
<p>Pour le groupe de FLEECE, nous n’avons trouvé que deux monophtongues : /i:/ et /I/ contrairement à Chevillet, Trudgill et Wells qui donnent une monophtongue /i:/ et deux diphtongues /i@/ et /I@/. Un exemple de la distribution dans ce corpus est : /i:/ dans <em>weeks </em>et <em>years</em>, et /I/ dans <em>skilled</em>, /skIK/ (scène 16). En ce qui concerne le groupe lexical FACE, nous avons quatre phonèmes dont deux sont les mêmes que ceux indiqués par Chevillet, Trudgill et Wells : /e:/ et /EI/, mais les deux autres sont différents : /e/ et /3:/ (contre /EI/E@/eÜ:/ pour les phonéticiens). Nous avons trouvé /e:/ dans <em>say </em>/se:/ (scène 9), /EI/ dans <em>anyway </em>/&nbsp;&raquo;EnI%wEI/ (scène 9), /e/ dans <em>taking </em>/tekIn/ (scène 25) et /3:/ dans le mot <em>agency</em> /3:dZ@nsI/ (scène 16), ce qui le rend homophone avec le mot <em>urgency</em>.</p>
<p>Pour le groupe de THOUGHT, nous n’avons enregistré qu’une voyelle : /Q:/ dans <em>sorted </em>/sQ:tId/ (scène 9) et aussi dans <em>thought </em>/TQ:?/, alors que Chevillet, Trudgill et Wells en proposent quatre : /O:/, /O@/, /OU/ et /QU/. C’est pour le groupe lexical GOAT que nous avons enregistré (comme l’a fait également les phonéticiens) le plus de voyelles différentes. Il y en a six en tous, il s’agit de /o:/, /oU/, /7/, /U/, /o:@/ et /a:/. Les deux dernières ont été relevées dans le mot <em>no </em>: /no:@/ (scène 11) et /na:/ (scène 25).  /o:/ semble être le plus courante et se trouve, par exemple dans les mots comme <em>notice</em><em> </em>/no:tIs/ (scène 9), ensuite vient /oU/ dans <em>told </em>/toUKd/ (scène 9) et puis nous avons trouvé sporadiquement /7/, comme dans <em>own </em>/7n/ (scène 18) et /U/ dans <em>go</em> /gU/ (scène 25).</p>
<p>En ce qui concerne le groupe de GOOSE, nous n’avons qu’un phonème en commun (/u:/) avec Chevillet, Trudgill et Wells qui donnent /u:/, /UI/, /Uu/. Celui-ci est le plus fréquent et apparaît dans le mot <em>refuse</em> /rI&nbsp;&raquo;fju:z/ (scène 9). Ensuite il y a /U/, /u :U/ et /7/ que nous avons enregistré dans les mots <em>do </em>ou <em>doing </em>: /dUIn/ (scène 9), /du:U/ (scène 11) et /d7In/ (scène 16). Pour le groupe lexical PRICE, nous n’avons trouvé que /aE/, contrairement à Chevillet, Trudgill et Wells qui donnent maintes possibilités (/aI/i:/I/aE/E/EI/ et /Ei/).</p>
<p>Dans ce corpus nous n’avons pas trouvé la diphtongue /aEU/ (groupe lexical MOUTH) que Wells a quelque fois entendue dans la ville de Sheffield. Mais nous avons enregistré les deux autres phonèmes proposés par les trois phonéticiens /a:/ dans <em>now </em>(scène 9) et /aU/ dans <em>nowt</em> (scène 9). Pour le groupe lexical SQUARE, nous n’avons repéré qu’un mot avec la diphtongue/E@/, il s’agit de <em>there </em>(scène 18). Nous avons constaté ce même mot également avec /3:/ : /D3:/ (scène 11). Ce dernier apparaît aussi dans le mot <em>somewhere</em><em> </em>/&nbsp;&raquo;sUm%w3:/ (scène 11). Chevillet, Trudgill et Wells indiquent les phonèmes /E@/ et /E:/. À cause du nombre limité de mots faisant partie du groupe SQUARE, nous ne pouvons dire lequel de ces deux phonèmes est le plus fréquent.</p>
<p>Pour le groupe de NORTH, nous avons enregistré /Q:/, par exemple dans <em>important </em>/Im&nbsp;&raquo;pQ:?@n/ (scène 11) et de façon plus sporadique /Q/, dans <em>for </em>(scène 11). Nous n’avons pas remarqué autant de variations pour ce groupe que Chevillet, Trudgill et Wells (/O:/O@/Q:/OÔ:). Par contre, pour le groupe lexical de FORCE, nous en avons presque trouvé autant de variations : /Q:@/, /Q:/ et /Q/, que les trois phonéticiens qui ont enregistré /O:/, /O@/, /U@/ et /o@/. L’incidence phonétique est la suivante : /Q:/ dans <em>fraud</em><em> </em>/frQ:d/ (scène 9), /Q:@/ dans <em>cores </em>/kQ:@z/ (scène 16) et dans <em>more</em><em> </em>/mQ:@/ (scène 11) et /Q/ dans <em>forty </em>/fQtI/ (scène 16). En ce qui concerne le groupe lexical de CURE nous n’avons détecté aucune trace de la diphtongue /U@/, en trouvant que la monophtongue /Q:/ dans les mots tels que <em>sure </em>/sQ:/ (scène 11).</p>
<p>Pour les groupes de mots aux voyelles faibles, nous avons enregistré /I/ comme l’indiquent Chevillet, Trudgill et Wells pour le groupe de happY, mais également /i:/. Les deux phonèmes sont apparemment interchangeables, c’est à dire qu’il est possible de les trouver à la fin d’un même mot, comme c’est le cas pour le mot <em>sorry </em>(scène 11). Concernant le groupe de lettER, nous avons trouvé un schwa à la fin du mot <em>letter</em><em> </em>/lEt@/ (scène 16), mais à la fin du mot <em>matter</em>, nous avons enregistré /3:/ donnant la prononciation /mat3:/ (scène 25).</p>
<h1>Les consonnes</h1>
<p>Les consonnes semblent contribuer autant que les voyelles au caractère de cette variété d’anglais. Le coup de glotte a toujours une place déterminante et semble apparaître aussi souvent à la fin d’un mot qu’au milieu. Il remplace surtout les plosives /p/t/k/. Par exemple à la fin des mots, nous avons trouvé <em>put</em><em> </em>/pU?/, <em>like </em>/laE?/ mais également <em>could </em>/kU?/ (scène 9) et <em>mop </em>/mQ?/ (scène 18). Au milieu des mots, nous avons constaté entre autre <em>Jackson </em>/dZa<a href="mailto:?s@n/">?s@n/</a> (scène 9), <em>oportunities </em>/%Qp@&nbsp;&raquo;tjUnI?i:z/ et<em> techniciens </em>/&nbsp;&raquo;tE<a href="mailto:?nIS@nz/">?nIS@nz/</a> (scène 16). Le coup de glotte est parfois ajouté devant une consonne, par exemple dans les mots <em>situation</em> /%sI?tju:&nbsp;&raquo;e:S@n/ (scène 25), et<em> productivity</em> /&nbsp;&raquo;prQdU?%tIvIti:/ (scène 18). Il peut également remplacer l’article <em>the</em>, par exemple, dans les expressions /t@?/ et /Qn?/,  ce qui, en principe, correspond à <em>to the </em>et <em>on the </em>en anglais standard. Nous avons trouvé que le phonème /t/ peut aussi remplacer l’article <em>the, </em>par exemple dans /QKt/ (scène 16).</p>
<p>Lorsqu’un mot se termine avec un /t/ il peut y avoir une petite pause entre le /t/ et ce qui le précède. Par exemple, dans la scène 9, le mot <em>consulted,</em> est prononcé /kQn&nbsp;&raquo;sUK ÿ tId/. Entre le /K/ et /t/ il y a une légère pause de 0.039 micro-secondes.  Il peut arriver la même chose devant d’autres plosives. Par exemple, dans les mots <em>banged it </em>qui est prononcé /band/ /I?/, il y a une pause entre le /n/ et le /d/ de 0.076ms.</p>
<p>Nous avons constaté que lorsque il y a deux /t/ qui se suivent, par exemple dans <em>wrote to</em> (scène 16)<em> </em>nous pouvons en entendre un seul. Le plupart du temps, le /t/ apparaît dans le deuxième mot, et il y a une petite pause entre les deux mots. Dans l’exemple donné, nous pouvons le transcrire /ro: ÿ t@/. La pause entre les deux est de 0.057 micro-secondes. D’autres exemples de ce phénomène (dans la même scène) sont : dans <em>haven’t a, </em>qui devient /an ÿ t@/, avec une pause de 0.036ms, dans <em>skilled techniciens, </em>qui est prononcé /skIK ÿ &laquo;&nbsp;tE <a href="mailto:?nIS@nz/">?nIS@nz/</a>, la pause entre les deux mots est de 0.043ms.</p>
<p>Mais, si un mot qui se termine par /t/ est suivi d’un mot qui commence avec une voyelle, le /t/ peut s’attacher au deuxième mot. Par exemple, après avoir dit le mot <em>about, </em>le locateur hésite et dit <em>er</em>, même dans ce cas d’hésitation le /t/ de <em>about </em>est attaché à la voyelle qui suit : /@&nbsp;&raquo;ba: ÿ t3:/. La pause entre la voyelle et /t/ est de 0.6ms. Malgré l’augmentation, qu’il semble y avoir du nombre de coups de glotte, ce phénomène apparaît parfois dans le discours de certains personnages et donne l’impression d’un /t/ plus explosif qu’en RP.</p>
<p>Dans cette variété d’anglais la fin d’un mot peut être complètement omise, ce qui renforce l’impression d’un anglais assez « haché ». Ceci est très fréquent avec les mots qui se terminent par <em>–n’t. </em>Par exemple avec le mot <em>can’t </em>qui est souvent réduit en /ka:/ ou /ka:n/, mais ceci peut arriver avec une multitude de mots différents. Ainsi nous avons trouvé, <em>part </em>/pa:/ (scène 9), <em>blind </em>/blaEn/ et <em>just </em>/dZUs/ (scène 11) , <em>must </em>/mUs/, <em>with </em>/wI/ et <em>find </em>/faEn/ (scène 16). L’absence d’une consonne peut aussi avoir lieu au milieu d’un mot, comme c’est le cas dans <em>unreasonable</em>, qui est prononcé /Un&nbsp;&raquo;ri:z@bK/.</p>
<p>Dans l’exemple <em>Christ’s sake </em>(scène 11) le /t/ est omis, il n’y a aucune pause entre les deux mots, qui semblent partager le /s/. Ce qui donne la prononciation /kraEsse:?/. Il est possible de dire la même chose pour <em>don’t know </em>(scène 18) qui est transcrit /do:/ /no:/, encore une fois, il n’y a pas de pause entre les deux mots, mais nous avons l’impression qu’il n’y a pas de /n/ dans le mot <em>don’t</em>.</p>
<p>D’autres phénomènes liés aux consonnes /t/ peuvent être illustrés par plusieurs exemples. Le mot <em>worked</em> (scène 25), est prononcé de deux façons différentes : /w@?t/ et /w@?/. Ce qui pose un problème lorsqu’il s’agit de savoir si le mot est conjugué au passé ou non. Il arrive aussi que la terminaison <em>–ed </em>soit complètement omise, comme c’est le cas pour le mot <em>finished </em>qui est prononcé /fInIS/ (scène 16).</p>
<p>Un autre trait qui parait être caractéristique de cette variété d’anglais est l’absence fréquente du phonème /K/ dans les mots comme <em>only </em>/o:nI/,<em> already</em> /Q:rEdI/,<em> alright</em><em> </em>/Q:raE?/ et<em> always </em>/Q:?wIz/. Nous avons trouvé d’autre mots qui subissent ce changement, il s’agit de <em>well</em> qui est réalisé /w@/ ou /w@?/, le mot <em>clock </em>est prononcé /kQk/, <em>bloody </em>est dit /bUdI/ et le prénom <em>Paul </em>devient /pQ:s/.</p>
<p>Le phonème /h/ n’apparaît pas souvent au début d’un mot et l’article <em>an</em> n’est pas systématique entre deux voyelles. Il est également possible de trouver un schwa devant une voyelle dans les mots comme <em>to </em>ou <em>you</em>, alors qu’en RP, cela serait normalement un /U/. Par exemple dans la onzième scène nous avons enregistré /t@/ /ak&nbsp;&raquo;sEpt/.</p>
<p>Nous avons trouvé un /r/ continu sans friction post-alvéolaire, qui est semblable à celui du RP, et une vibrante battue alvéolaire /4/.  Dans les cinq scènes étudiées, il y a en tout cent quarante-six [r]. Il n’y a très peu de vibrante battue alvéolaire, 6% par rapport à 94% de /r/. Il n’y a pas de [r] intrusif et la présence du [r] de liaison n’est pas systématique. Dans les cinq scènes, il y a quarante-trois possibilités de mettre un [r] de liaison, plus de la moitié de ces possibilités (vingt-six exactement) ont un [r] de liaison.  De ces vingt-six [r] de liaison, il y a vingt-et-un /r/ et seulement cinq /4/.</p>
<p>Les mots qui ont normalement le phonème /j/ devant la voyelle /u:/ ne l’ont pas systématiquement dans ce film. Il est absent dans le mot <em>new</em> /nu:/ (scène 9). Lorsque la terminaison <em>–ing</em> est attachée à un verbe, elle est majoritairement réalisée /In/. Sur les 75 fois que cette terminaison est prononcée, seulement 6 sont dit /INg/. De façon générale, seuls les mots telle que <em>bring, long, ring</em> et <em>hang </em>sont prononcés /Ng/. En ce qui concerne le mot <em>something, </em>nous l’avons trouvé prononcé /sUmTINk/.</p>
<p>Dans certains mots nous avons constaté que le phonème /s/ peut être remplacé par celui de /z/. Par exemple dans le mot <em>redundencies </em>qui est dit /rI&nbsp;&raquo;dUnd@nzIz/ (scène 18).</p>
<p>Dans notre corpus, nous avons remarqué qu’il arrive que deux mots soient mélangés pour n’en former qu’un seul. Par exemple, <em>it isn’t is it</em> devient /It tInI?/. Mais il y a certains phénomènes bizarres pour lesquels nous avons des difficultés à trouver une explication sensée. Par exemple, pour les cas suivants : dans la scène 9, pour la phrase <em>put it</em>, est dit /skU?/ /I?/, dans la scène 25, <em>it’s good </em>est prononcé /s/ /gUd/ et dans la même scène, <em>it’s like </em>devient /slaE?/. Nous pouvons dire s’il s’agit d’une particularité individuelle ou d’une spécificité de l’accent uniquement en comparant les résultats trouvés dans les autres films dans notre partie analytique. Plusieurs fois les locuteurs changent une consonne dans un mot. Par exemple, comme nous l’avons vu, <em>banged it </em>est prononcé /band/ /I?/ au lieu de /baNd/ /It/, et <em>supposed</em> est non seulement réduit mais la terminaison <em>–ed </em>est omise : /spo:s/.  Un autre phénomène, plus courant dans la plupart des variété d’anglais, est le changement de /T/ en /f/, comme c’est le cas dans <em>health</em> (scène 11). Dans le discours de Gerry, nous avons remarqué l’inversion des phonèmes /v/ et /f/, par exemple dans les mots <em>love </em>/lUf/ et <em>if </em>/Iv/ (scène 25).</p>
<h1>Les mots possédant des formes pleines et réduites</h1>
<p>Nous pouvons voir dans le tableau de mots qui ont des formes pleines et réduites pour ce film<a href="#_ftn97">[97]</a> qu’il y a à peu près le même nombre de formes réduites que de formes pleines.</p>
<p>Pour le plupart de ces mots, l’incidence phonétique correspond à ce que nous avons constaté en général. C’est à dire que lorsqu’il y a e en RP, par exemple dans le mot <em>them</em>, nous trouvons la voyelle correspondante dans cette variété, /E/. Mais il y a tout de même des exceptions et la plupart concernent les voyelles. Par exemple, le mot <em>for </em>a deux formes pleines, /fQ:/ et /fQ/, contrairement à RP qui n’en a qu’une. Nous avons trouvé cette même voyelle courte dans <em>for</em>, dans le mot <em>or </em>/Q/. Le mot <em>you </em>a plusieurs façons d’être réalisé : /ju:/ et /jo:/ lorsque la voyelle est pleine et /j@/, /jU/ ou /j7/ lorsqu’elle est réduite. Les deux formes pleines du mot <em>do </em>sont : /du:/ comme en RP, mais également /du:U/. La préposition <em>at</em> et le pronom <em>we </em>ont chacun deux formes faibles : /@?/ et /@/ pour <em>at</em>, ainsi que /w@/ et /wI/ pour <em>we</em>. Parmi les voyelles du groupe lexical GOAT, nous avions constaté /e:/ et /eI/, il existe les mêmes dans le mot <em>they </em>à la forme forte. Le phonème /Q:/ apparaît dans quatre mots sur six, commençant par <em>you</em>, à la forme forte. <em>Your </em>et <em>you’re </em>sont réalisés de façon identique pour les deux formes : /jQ:/ et /j@/. <em>You’ll </em>et <em>you’ve </em>ont chacun deux réalisations : /jQ:/ ou /jUK/ pour le premier, et /jQ:v/ ou /ju:v/ pour le dernier. À propos du mot <em>there </em>il a aussi deux prononciations : /DE@/ et /D3:/. Nous avons également trouvé le phonème /3:/ dans le mot <em>where, </em>/w3:/.</p>
<p>Dans les scènes sélectionnées, il n’y a pas de différence pour le mot <em>the </em>devant une voyelle, nous n’avons enregistré que /D@/, contrairement à l’anglais standard où /D@/ n’existe que devant les consonnes et il y a /DI/ devant les voyelles.</p>
<p>En ce qui concerne les consonnes,  le phonème /h/ est souvent absent. Pour les mots qui se terminent en /t/, il existe à peu près le même nombre qui finissent avec un coup de glotte. Le coup de glotte n’est présent que lorsqu’il remplace un /t/.</p>
<p>Nous avons constaté que pour la forme forte du mot <em>have, </em>le phonème /f/  peut remplacer /v/, contrairement à l’anglais standard où <em>have </em>ne peut que finir avec /v/ (/h{v/), ainsi nous avons trouvé dans cette variété d’anglais, /haf/ et /af/. Une consonne peut être omise dans certains mots. Par exemple, la forme réduite du mot <em>at</em> devient /@/, pour le mot <em>didn’t, </em>soit le /t/ est transformé en coup de glotte, soit il n’y rien : /dIn?/ ou /dIn/.  Pour la forme pleine du mot <em>must</em>, le /t/ est omit : /mUs/. En ce qui concerne le mot <em>I’ll</em>, le phonème [l] est omis (/a/), tout comme il l’est dans le mot <em>you’ll </em>(/jQ:/).<em> </em>Ces phénomènes correspondent également à ce que nous avons trouvé dans la partie sur les consonnes.</p>
<p>En ce qui concerne les mots <em>don’t </em>et <em>doesn’t </em>(/do:n/do:n?/dUn/do:/), nous avons préféré les mettre ensemble dans le tableau. Il est difficile de les départager puisqu’ils apparaissent de façon interchangeable à cause de la grammaire non standard utilisée dans ce film. Il est difficile de savoir si la prononciation /dUn/ correspond au niveau phonétique au mot <em>doesn’t</em>,<em> </em>ou si le locateur utilise le mot non standard : <em>don’t</em> par exemple dans /I?/  /dUn/  /&nbsp;&raquo;mat3:/ (scène 25), en anglais standard <em>it doesn’t matter</em>.</p>
<p>Parmi les mots que nous avons ajoutés à la liste des formes pleines et réduites, il y a quelques différences avec ce que nous attendions à avoir en RP. Par exemple, pour les formes faibles : le mot <em>aren’t </em>est /a:n/, et pour le début de question <em>do you</em>, nous avons trouvé<em> </em>/d@ j@/ /dj@/ /d@/ et /dZ@/. Pour le mot <em>with </em>dans sa forme réduite, il n’a pas de consonne finale : /wI/.</p>
<p>2.2. L’intonation dans les films</p>
<p>Dans cette partie nous allons essayer de commenter l’intonation de quelques phrases que nous considérons représentatives de ce corpus. Pour ce faire, nous comparerons les phrases trouvées avec les schémas donnés par Ward et Armstrong <a href="#_ftn98">[98]</a>. Malgré le fait que cette comparaison dépende beaucoup de nos jugements personnels et reste ainsi un travail assez subjectif, nous nous efforcerons d’être aussi juste que possible.</p>
<p>Afin de s’assurer que le choix des phrases allait être le plus judicieux possible nous avons fait un premier travail sur une sélection d’un total de 140 phrases.<a href="#_ftn99">[99]</a> Pour les cinq scènes de chaque film, nous en avons choisi, en moyenne, entre sept et dix phrases, selon la taille de chaque scène et l’importance présumée des phrases. Une fois cette sélection faite, nous les avons traitées, avec l’aide des logiciels Praat, Intsint et Momel. Afin d’être sûr que la représentation de la hauteur de la fréquence fondamentale soit juste, nous les avons transformées en fichiers de manipulation. Ceci nous a permis de corriger les erreurs manuellement, en écoutant le son original et le son manipulé. Ensuite, pour pouvoir commencer à les étudier, et à choisir les phrases les plus intéressantes, nous en avons fait un graphique détaillé de chacun.</p>
<p>Bien que notre but premier, dans cette partie est de voir s’il y a eu une évolution intonative (ou non) dans le temps vers un anglais plus standard, et de ne pas nécessairement comparer les phrases entre elles, il nous semblait être tout de même plus intéressant de travailler avec des phrases qui ont un rapport entre elles.</p>
<p>Malgré le fait qu’il soit quasiment impossible de sélectionner des phrases qui se ressemblent, nous avons effectué notre choix en utilisant certaines catégories, au moins pour les quatre premières phrases.</p>
<p>Premièrement, nous avons cherché des questions fermées, pour lesquelles la réponse est obligatoirement oui ou non. Ensuite, nous avons sélectionné des questions qui commencent par le mot <em>what</em>, autrement dit les questions ouvertes. Puis, concernant la dernière catégorie que nous nous sommes imposée, nous avons essayé de choisir une phrase emphatique (<em>emphatic statements</em>), et une phrase non emphatique. Pour la phrase restante, nous avons pris une phrase qui nous semblait la plus représentative de cette variété d’anglais.</p>
<p>Pour chaque énoncé sélectionné nous allons insérer la phrase écrite en anglais et sa transcription phonétique correspondante. Nous avons également jugé utile de mettre le codage MOMEL-INTSINT que nous avons trouvé afin de donner le plus de précisions possible sur les schémas intonatifs. Dans ce système les points cibles de MOMEL sont codés avec une série de symboles tonals abstraits. Ce sont {M, T, B, H, L, S, U, D} qui signifient respectivement <em>Mid</em>, <em>Top</em>, <em>Bottom</em>, <em>Higher</em>, <em>Lower</em>, <em>Same</em>, <em>Upstepped</em>, et <em>Downstepped</em><a href="#_ftn100">[100]</a>.</p>
<p>Ensuite, nous allons établir un graphique de la courbe de la fréquence fondamentale que nous avons obtenue sur les énoncés manipulés. Ce n’est qu’à ce moment-là que nous pourrons constater une éventuelle ressemblance entre les schémas intonatifs de ce corpus et ceux donnés par Armstrong et Ward.</p>
<p>2.3. Les phénomènes sociolinguistiques : grammaire et dialecte</p>
<p>Pour cette partie, nous ne cherchons pas à établir une étude sociolinguistique approfondie sur chaque locateur. Notre but est de constater les phénomènes les plus courants et les plus marquants. Nous espérons ainsi, donner le plus d’informations possibles afin de permettre une vue d’ensemble de cette variété d’anglais.</p>
<p>Dans ces films nous avons surtout remarqué une grammaire non standard. Pour des raisons déjà évoquées, il semble très difficile de dire si cette grammaire est sociale ou dialectale. Il est fort possible qu’elle soit un mélange des deux. Par exemple, il est peut-être considéré comme un trait caractéristique de cette variété de remplacer l’article <em>the </em>par un coup de glotte, et ce pour toutes les classes, mais l’utilisation non standard du verbe <em>to be </em>est peut-être mal vue et ne concerne que les classes ouvrières.</p>
<p>Ceci n’est bien évidement qu’une supposition, mais dans le film<em> Kes</em>, le professeur, Mr.Farthing, (qui parle avec certains voyelles du RP) échange quelque-fois l’article <em>the </em>en coup de glotte et n’utilise pas des formes de verbes non standards.</p>
<p>Il semble y avoir deux sortes de variations. Premièrement, il y a celles que nous avons déjà pu constaté dans le nord de l’Angleterre de façon générale. Nous pouvons alors facilement imaginer que puisque certaines variations sont répandues un peu partout dans le nord, il s’agit plus d’un phénomène social. Alors que pour d’autres variations, qui semblent être plus réduites à un usage spécifique de cette région, nous pouvons dire qu’ils relèvent davantage du dialecte régional. Évidemment ceci n’est qu’une hypothèse et il faudrait faire beaucoup plus de recherches avant de pouvoir l’affirmer.</p>
<p>Il faut également garder à l’esprit, comme Labov l’a prouvé avec les habitants de Martha’s Vineyard, que la fierté des individus est un facteur important. Les personnes qui ont une forte appartenance sociale vont garder les variations qui sont identifiables avec la région. Les acteurs dans ces films ont été choisis en partie parce qu’ils étaient très représentatifs de leur région et de son accent.</p>
<p>Certains mots prononcés en dialecte du Yorkshire semblent être de l’anglais standard, mais comme Arnold Kellet le signale, « ils ne signifient pas ce qu’ils semblent vouloir dire » <a href="#_ftn101">[101]</a>.</p>
<p>Kellet donne les exemples suivants :</p>
<p><em> </em></p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="353">
<tbody>
<tr>
<td width="26%" valign="top"><strong>Clan </strong><em>(gang)</em></td>
<td width="74%" valign="top">Il ne s’agit pas d’un groupe   de personnes mais du verbe « aller ».</td>
</tr>
<tr>
<td width="26%" valign="top"><strong>Vrai </strong><em>(real)</em></td>
<td width="74%" valign="top">Signifie quelque chose de bien   ou d’extraordinaire, non pas quelque chose de véritable.</td>
</tr>
<tr>
<td width="26%" valign="top"><strong>Gosse </strong><em>(brat)</em></td>
<td width="74%" valign="top">N’est pas nécessairement un   enfant mais peut être un tablier.</td>
</tr>
<tr>
<td width="26%" valign="top"><strong>Affamé </strong><em>(starved)</em></td>
<td width="74%" valign="top">Ceci a un rapport avec le   sentiment d’avoir froid plutôt que faim.</td>
</tr>
<tr>
<td width="26%" valign="top"><strong>Pointu </strong><em>(sharp)</em></td>
<td width="74%" valign="top">Utilisé dans le sens de   “rapide” et non pas dans le sens de tranchant.</td>
</tr>
<tr>
<td width="26%" valign="top"><strong>Droite </strong><em>(right)</em></td>
<td width="74%" valign="top">Ce mot s’emploie non seulement   pour indiquer la direction mais aussi pour renforcer un énoncé dans le sens   de « vraiment, très ».</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Dans un premier temps nous allons parler des variations grammaticales que nous avons constatées dans chaque film et ensuite des variations lexicales et des expressions que nous avons trouvées.</p>
<p>2.3.a. La grammaire et le dialecte dans le film <em>Kes</em></p>
<p><em> </em></p>
<h2>Les variations grammaticales</h2>
<p>Un des problèmes de ce genre d’étude est de savoir si nous avons affaire à une prononciation particulière due à l’individu, à un phénomène phonétique, social ou dialectal ou s’il s’agit de l’usage d’une grammaire non standard. Dans l’exemple, <em>for a donkey’s year’s</em>, et comme c’est assez souvent le cas, il est extrêmement difficile de répondre à cette question. En ce qui concerne l’absence du phonème /h/, nous pensons qu’il peut être attribué surtout à la classe ouvrière. Comme nous supposons que c’est le cas pour les terminaisons de <em>–ing </em>qui sont prononcées<em> </em>/In/.</p>
<p>Il est assez surprenant de voir dans ce film l’utilisation des mots comme <em>thee </em>et <em>thy </em>ou lieu du mot plus moderne <em>you </em>et <em>your</em>. Dans les scènes sélectionnées, <em>you </em>et <em>your </em>apparaissent plus fréquemment que <em>thee </em>et <em>thy</em>. Nous avons relevé soixante-trois <em>you </em>et seulement dix fois <em>thee </em>et <em>thy</em>. Le mot <em>my </em>est souvent réduit à /mI/, ce qui est assez commun dans le nord. Ainsi nous avons trouvé /mI/ /mam/ (<em>my mam/mother</em>) et /mI/ /and/ (<em>my </em>hand). À propos des pronoms réfléchis, Chevillet nous dit que l’on trouve la forme <em>hissen </em>(en anglais standard <em>himself</em>) dans la moitié est du Yorkshire, dans le Lincolnshire, le Nottinghamshire et le Derbyshire. Dans ce film nous avons constaté la présence du mot <em>missen </em>(anglais standard <em>myself</em>).</p>
<p>En ce qui concerne les verbes, celui qui subit le plus de changements par rapport à l’anglais standard est le verbe être. Nous avons trouvé qu’à la première personne du singulier il y a soit <em>were</em> (anglais standard <em>was)</em>, soit aucun verbe. Par exemple,<em> I were pleased </em>et <em>I terrified </em>(scène 16). À la troisième personne singulier il y a <em>were</em>, comme dans <em>she were stood there</em>. <em>Were </em>est aussi trouvé devant les mots comme <em>there </em>et <em>that</em>. Mais les conjugaisons non standard, ou l’absence de verbe apparaissent également très souvent. Par exemple dans la troisième scène le laitier pose la question : <em>how thee going on ? </em>Non seulement il semble manquer le verbe <em>to be (are)</em> mais nous apprenons que la question qui, en anglais standard est <em>how are you ? </em>est ici exprimée avec <em>going on</em>. D’autres exemples avec l’omission du verbe <em>to be </em>sont : <em>you gonna </em>(scène 16) au lieu de <em>you’re gonna (</em>ou <em>going to) </em>en anglais standard et <em>so while I walking back</em>. Il y a également transformation de <em>isn’t </em>en <em>ain’t</em>, mais ceci est assez courant dans toute l’Angleterre <a href="#_ftn102">[102]</a>. À plusieurs reprises un mot que nous avons « traduit » en anglais standard par le mot <em>wasn’t </em>apparaît<em>, </em>bien que cela soit sous des formes différentes : /wUnt/ et /wQn ?/ et prononcé par la même personne (Billy, scène 16).</p>
<p>Autre phénomène qui apparaît assez fréquemment en Angleterre est l’usage non standard de <em>what</em>. Par exemple dans la phrase : <em>a fact is something what you find evidence out </em>(scène 16). Dans la même scène certaines phrases témoignent du grand nombre de variations possibles dans un seul énoncé. Par exemple : <em>and keep on to missen, saying that fly it free next day, </em>le mot<em> keep </em>n’est pas conjugué au passé, il y a l’utilisation de <em>missen, </em>le mot <em>that </em>tient une place incongrue dans la phrase et n’apparaîtrait pas dans l’anglais standard. Le terme <em>next day, </em>qui a le sens de « demain », a déjà été remarqué dans le nord-est du Yorkshire <a href="#_ftn103">[103]</a>, ce qui laisse penser que ce dialecte ne tire pas ses racines uniquement dans Les Midlands.</p>
<p>Dans la phrase standard : <em>I’ve seen them,</em> le verbe <em>have </em>est omis, donnant la phrase <em>I seen ‘em, </em>avec le mot <em>them</em> qui est réduit à <a href="mailto:/@m/">/@m/</a>. Ces deux phénomènes ont lieu assez souvent. D’autres exemples avec le verbe <em>to have </em>sont : <em>no, and I’ve to tell you why </em>(scène 1). Ici l’utilisation du verbe <em>have</em> signifie plutôt « je vais te dire » que « je dois de te dire ». Dans le terme <em>have to be able to, </em>il n’est pas commun que <em>have </em>soit réduit comme c’est le cas dans la première scène : <em>you’ve to be able to</em>. En ce qui les verbes <em>to know</em> et <em>to say,</em> à la première personne du singulier, un [s]<em> </em>est ajouté. Par exemple, <em>I knows </em>(scène 3).</p>
<p>Il n’y également pas de [s] dans le terme <em>kestrelØ nest</em>, comme Chevillet l’a expliqué à propos du terme <em>fatherØ boots</em>, déjà trouvé dans cette région. Le terme <em>twenty miles, </em>se trouve ici sans [s] (&laquo;&nbsp;twEnI  maEK).</p>
<p>Dans l’incidence phonétique des voyelles de ce film, nous n’avons pas trouvé que la diphtongue de GOAT puisse être dite, même de façon sporadique, avec le phonème /E/. Nous pouvons ainsi conclure que pour la prononciation /SI/ /tEKd/ /Us/ (scène 16) (en anglais standard : /SI/ <a href="mailto:/t@Ukd/">/t@UKd/</a> /Vz/) il ne s’agit pas d’une forme dialectale mais d’une forme grammaticale non standard. Nous avons trouvé que des mots qui sont aux pluriels en anglais standard, ne le sont pas forcement dans ce film. Avec le mot <em>wanted </em>nous avons enregistré la prononciation /wQntEd/ au lieu de /wQntId/ en anglais standard.</p>
<p>Certains mots sont inversés dans un énoncé, par exemple dans la phrase <em>well there’s nowt to go up for there</em> (scène 9).<em> </em>Le fait que le mot <em>there </em>se trouve placé après le mot <em>for </em>donne un aspect particulièr à la phrase.</p>
<p>À la fin de l’énoncé suivant, il y a une utilisation d’un temp futur qui n’est pas possible en anglais standard: <em>so while I walking back, I saw her flying, she came like a bomb, about a yard off floor, like lightening, head still and you couldn’t hear wings, there wasn’t a sound from wings, and straight onto glove ! Wam !  And she’ll grab you for meat. </em></p>
<p>Comme nous l’avons déjà mentionné, la terminaison <em>–ed </em>du passé n’est pas souvent présente. Ce qui fait que les mots comme <em>work </em>et<em> worked </em>sont prononcés de la même façon : /w3:?/</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Les expressions dialectales</span></p>
<p>Nous allons ici présenter les mots ou les expressions que nous trouvons intéressants et dont nous pensons qu’il pourrait s’agit de terme dialectaux. Nous avons déjà évoqué l’utilisation fréquente des mots comme <em>nowt </em>et <em>owt</em>, qui signifient en anglais standard <em>nothing </em>et <em>something</em>. Ainsi, l’usage peu contemporain de mots comme <em>thy </em>et <em>thee</em> témoignent malgré ce que l’on peut penser que ces mots n’existent pas seulement dans les livres. Dans la première scène nous avons trouvé l’expression <em>before they’ll set you on</em>, que nous avons interprétée comme étant identique à <em>take you on</em>, qui signifie être engagé (par exemple, dans une compagnie). Le mot <em>ramshack </em>(scène 3) est apparemment une abréviation du mot <em>ramshackle</em>, qui veut dire vieille guimbarde ou vieux tacot <a href="#_ftn104">[104]</a>. Le mot <em>one</em>,<em> </em>qui normalement se dit /wQn/, est réduit à /Un/ lorsqu’il est rattaché à un autre mot. Par exemple dans <em>young-uns </em>(scène 9) et dans <em>cheeky-un</em> (scène 3). Le mot <em>rattle </em>qui est normalement associé à un bruit de métal est utilisé ici dans la phrase : <em>thy has got too much rattle thee !</em> (scène 3), pour dire que l’interlocuteur parle trop.  Dans la seizième scène un élève qui est accusé de fumer répond : <em>do I nick !</em>. Il paraît que le mot <em>nick, </em>qui indique que le locuteur dit qu’il ne fume pas, est un autre terme pour dire « diable ». Dans cette même scène, il y a le mot <em>lasses</em>, au lieu de <em>girl </em>de l’anglais standard et<em> </em>qui est fortement associé aux discours écossais.</p>
<p>Il y a deux expressions pour lesquelles nous n’avons trouvé aucune information, il s’agit de : <em>stand there like a nail</em> (scène 16). Les seules indices que nous pourrions proposer sont le fait qu’un clou est raide et ne bouge pas, comme le personnage dans le film à ce moment là, et que la région est à l’époque, une des principales régions où l’on fabrique de l’acier. L’autre expression nous a posée des problèmes à la fois sur la compréhension auditoire et significative, et pour laquelle nous n’avons pas trouvé d’explication. Il s’agit de la phrase <em>hands off cocks, on socks</em> (scène 1).</p>
<p>Pour la remarque de Billy (scène 16) <em>she’d be right sharp</em>, nous pouvons dire que selon Kellet, cela signifie rapide.</p>
<p>En ce qui concerne les autres tournures qui apparaissent dans ce film, elles se rapprochent de l’anglais standard, mais avec de légers changements. Par exemple dans la seizième scène : <em>he goes mad over it</em>, donne plutôt en anglais standard <em>he’s mad about it </em>(il en est fou). C’est le même phénomène dans : <em>he’s crackers over it</em>, qui serait <em>he’s crackers about it</em>, en anglais standard. Nous avons enregistré une expression assez commune, en tout cas dans le nord de l’Angleterre qui est : <em>he never knocks about with anybody else</em> (scène 16), qui signifie qu’il ne fréquent ou ne joue jamais avec les autres.</p>
<p>2.3.b. La grammaire et le dialecte dans le film <em>Regards et Sourires</em></p>
<h2>Les variations grammaticales</h2>
<p>Dans ce film nous avons remarqué qu’il manque très souvent le marqueur du passé <em>–ed</em>. Par exemple il y a la prononciation /lU?/ pour les mots <em>look </em>et <em>looked</em>. Le phonème /h/ est quasi inexistant au debut d’un mot et la terminaison <em>–ing </em>est réalisée /In/.</p>
<p>L’absence ou l’utilisation non standard du verbe <em>to be </em>apparaissent dans des phrases comme <em>anyway, what you after ? </em>(scène 5). Dans la vingt-troisième scène, nous supposons que /a/ <a href="mailto:/w@/">/w@/</a> signifie <em>I were </em>et non pas <em>I was. </em>Il y a également l’expression <em>how you going on ? </em>qui manque le mot <em>are</em>. <em>Isn’t </em>en anglais standard est prononcé sous diverses formes, notamment /Int/.</p>
<p>En ce qui concerne le verbe <em>to have, </em>il a aussi des formes non standards, par exemple <em>all the jobs that have gone </em>est dit /Q :K ?/ /dZQbz/ <a href="mailto:/D@?/">/D@?/</a> <a href="mailto:/@z/">/@z/</a> /gUn/ (scène 28). Dans la phrase <em>how old have you got to be, have </em>est omis et <em>you </em>est remplacé par <em>us</em>: <em>how old us gotta be? </em>(scène 6). L’utilisation de <em>us </em>au lieu de <em>you </em>est normalement associé avec la classe ouvrière.</p>
<p>Dans ce film il existe le mot dialectal de <em>missen </em>qui remplace <em>myself </em>en anglais standard. Les articles <em>the </em>et <em>a </em>semblent avoir un usage non standard. Par exemple, dans la cinquième scène, il y a la phrase : <em>well I</em> <em>wanna see a gaffer don’t I. </em>Nous pensons qu’en anglais standard l’article dans cette phrase aurait été <em>the. </em>Étant donné qu’il est peu probable que le locuteur sache combien de patrons il y ait sur le site. Nous supposons donc, que dans le doute, l’article <em>the </em>serait plus approprié<a href="#_ftn105">[105]</a>. Dans la même scène l’utilisation de <em>the </em>dans la phrase : <em>don’t bother them to even take the names or owt, </em>nous semble également non standard. En anglais standard, <em>the </em>serait sans doute remplacé par le mot <em>our</em>.</p>
<p>Nous avons enregistré le mot <em>anywhere </em>au pluriel : /&nbsp;&raquo;EnI%wE@z/. Lorsque l’on donne des indications géographiques dans le nord de l’Angleterre, il est fréquent d’ajouter le mot <em>up, </em>comme c’est également le cas dans ce film : <em>it’s up on East Bank</em> (scène 17). Dans cette scène, M. Walsh dit à son fils : <em>I mean they’ll not be only one that’s seen advert that I knows, here you go give them a ring should they.</em> Si notre transcription est juste, l’usage de <em>they </em>à la place de <em>you</em> est assez particulier, mais il pourrait aussi s’agir du mot <em>thee’ll </em>puisque les mot sont prononcés <a href="mailto:/D@K/">/D@K/</a> et <a href="mailto:/D@/">/D@/</a>. Nous pouvons noter dans cette phrase l’ajout de [s] à <em>know</em>.</p>
<p>L’inversion des mots, par rapport à l’anglais standard est assez fréquente. Par exemple dans la phrase <em>fetch police you on </em>en anglais standard <em>you </em>serait à la fin de la phrase et <em>onto </em>remplacerait sûrement <em>on.</em></p>
<p>Les mots <em>me </em>ou <em>myself </em>sont employés d’une façon non standard, puisqu’en anglais standard il est rare de voir ces mots répétés dans une phrase. Mais nous trouvons ici des phrases comme : <em>I’d give them a ring me</em> (scène 17), <em>I can see difference myself in you</em> (scène 23) et <em>fed up me </em>(scène 28). Le terme <em>a next year, </em>que nous avons déjà signalé comme ayant le sens de « demain », dans le nord-est du Yorkshire, signifie ici <em>another year </em>(encore une année) dans la phrase : <em>And to think they kept him on at school for a next year because they couldn’t find him a job !</em> (scène 23).</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Les expressions dialectales.</span></p>
<p>Nous avons déjà évoqué plusieurs phrases qui étaient différentes de l’anglais standard dans la partie sur nos impressions générales. Il s’agit souvent d’un changement de mots ou d’une préposition dans une expression standard, par exemple pour <em>sick and fed up of</em> (scène 5), nous avons davantage l’habitude d’entendre <em>sick and tired of</em> . De la même façon, en anglais standard on dit, <em>never heard of him</em>, alors que dans cette variété nous avons <em>never heard on him </em>(scène 17).</p>
<p>Les mots <em>nowt </em>et <em>owt</em> apparaissent de façon fréquentes dans ce film, et remplacent les mots <em>nothing </em>et <em>something </em>de l’anglais standard. Dans la cinquième scène, nous avons enregistré <em>I’m fed up of listening to thy mouth</em>. L’utilisation du mot <em>mouth</em>, qui est plus commun dans l’expression <em>shut your mouth</em>, est particulier dans cette phrase, sûrement à cause de sa longueur et aussi parce que nous nous attendons à trouver un pronom à sa fin, et non pas un nom. Le terme <em>right </em>pour signifier « vraiment, très » est souvent constaté dans ce film, il y a des expressions comme <em>right smart</em> (le mot <em>smart </em>désigne « génial » et non pas intelligent) et <em>they’re right snug </em>(ce dernier signifie comfortable). Le mot <em>like </em>apparaît également assez souvent, par exemple dans la phrase : <em>Aye look, like have one regiment verses another like </em>(scène 6). Il a le sens de « comme, par exemple », il peut s’agir d’une marque emphatique, et qui est fréquemment associée à la classe ouvrière.</p>
<p>Nous avons trouvé <em>they’d get shot </em>(scène 6) qui est un terme argotique qui veut dire « ils partiront ». Dans cette variété d’anglais « aussi » se dit <em>an all</em>, qui en anglais standard est <em>as well</em>.</p>
<p>Il n’y a qu’une expression pour laquelle nous n’avons pas d’explication sensée, il s’agit de la phrase : <em>wouldn’t mind being a mechanic than a horse for these</em>. Nous n’avons pas trouvé une signification pour la comparaison entre une mécanique et un cheval dans cette phrase. La seule chose que nous pourrions dire (puisque juste avant il parle d’un tank) c’est qu’il préférerait réparer un tank plutôt que de le tirer (comme un cheval). La construction de la phrase est complètement différente qu’en anglais standard. Si nous devions la transformer en anglais standard elle ressemblerait à quelque choses comme : <em>I would rather be a mechanic than a horse</em>.</p>
<p>2.3.c. La grammaire et le dialecte dans le film <em>The Navigators</em></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Les variations grammaticales</span></p>
<p>En ce qui concerne ce film, il y a plus de variations au niveau de la grammaire qu’au niveau des expressions. Le phonème /h/ n’est pas souvent présent au début des mots. Pour les terminaisons,  <em>–ing </em>est réalisé /In/ et <em>–ed </em>est omis de façon quasi-systématique, par exemple, les termes <em>finish work </em>et <em>finished work </em>se disent de la même manière :<em> </em>/fInIS?/  /w@?/. Le phonème [s] subit plusieurs variations. Ceci peut parfois causer quelques confusions. Par exemple, la phrase, <em>we don’t have to clock off on Sunday now</em> (scène 9), incite à comprendre que le locuteur ne parle que d’un dimanche spécifique, alors qu’en réalité il parle en général de tous les dimanches. Ce qui oblige, en anglais standard a ajouter un [s] au mot <em>Sunday</em>. De la même manière, dire <em>the Sunday</em> (scène 11), pour également parler de tous les dimanches est aussi trompeur.</p>
<p>Nous avons trouvé que le [s] indiquant un pluriel est souvent retenu dans les mots tels que, <em>ten yardØ </em>(scène 16) et <em>two weekØ  off</em>. Mais un [s] peut aussi être ajouté à un mot, donnant un air plus familier au discours. Par exemple, nous avons retranscrit la phrase à la fois en anglais standard et dans cette variété d’anglais : <em>Yes, you are going to have to clock on and off </em>et /jE@s/  /j@/  /g@n@z/  /af/  /t@/  /klQk/  /Qn/ /and/  /Qf/ (scène 18).</p>
<p>L’utilisation des mots comme <em>owt </em>et <em>nowt</em> est toujours aussi fréquente dans ce film, par exemple dans la phrase <em>course you do owt Jim</em> (scène 18), qui signifie ici « bien sûr il faut que tu le fasses Jim ». Nous avons constaté que les mots <em>in </em>et <em>out </em>peuvent être omis ou ajoutés dans une expression. Par exemple, dans la dix-huitième scène, le locuteur ajoute le mot <em>in</em> qui n’a pas besoin de l’être : <em>But like, you’ve got to use your own vehicles to get there and in your own time. </em>Dans le même esprit, le mot <em>clocking </em>peut être dit tout seul, sans que l’on<em> </em>n’ait besoin de préciser s’il s’agit de <em>clocking in </em>ou <em>clocking out</em> (scène 18).</p>
<p>Le mot <em>up </em>vient souvent là où il n’y en a pas en anglais standard. Nous avons enregistré les expressions, <em>been sent up to find out..</em>, <em>working up agency now</em> (scène 16). Les termes <em>like </em>et <em>right </em>sont utilisés de façon emphatique dans ce film. Dans la onzième scène, il y une utilisation non standard du mot <em>tell, </em>dans la phrase, <em>telling it’s no </em>good, au lieu de <em>saying</em> en anglais standard. Pour ce qui en est d’autres formes grammaticales non standards, nous avons remarqué <em>has you made a start yet ?</em> (scène 16), au lieu de <em>have you</em>. Dans la même scène, les phrases : <em>I reckon six sector track cable to replace,</em> et w<em>ell thy do a little bit less than us ‘cos for being on fifteen, </em>sont dites : /@/  /re?@nz/  /sI?/ /sekt@/  /tra?/  /ke:bK/  /t@/</p>
<p>/&nbsp;&raquo;ri:ple:s/ et /wUK/  /DaE/  /du:/  /@/  /lItK/  /bI?/  /les/  /D@n/  /Uz/  /kUz/  /f@/</p>
<p>/bi:In/  /Qn/  /fIfti:n/. Encore une fois, elles sont très différentes de l’anglais standard.</p>
<p>En ce qui concerne les pronoms, nous avons trouvé que <em>us </em>pouvait remplacer <em>our</em>, comme dans <em>us notes</em> (scène 16) et apparaître à la fin de la phrase, <em>we’ve been at it about an hour us lads</em>.  L’expression <em>us lads</em> remplace peut-être <em>we have</em>, et renforce l’idée que « c’est <em>nous</em> qui l’avons fait ».</p>
<p>Nous avons également enregistré l’utilisation de <em>yoursen </em>(<em>yourself</em> en anglais standard) et du mot /t@gEn/ pour signifier <em>together </em>(ensemble). Dans la vingt-cinqième scène, la question <em>what about thee Mick ? </em>est prononcée /wQ?/  /@&nbsp;&raquo;baU?/  /DaE/  /mIk/. Il est difficile d’affirmer s’il est possible dans cette variété d’anglais de dire <em>what about thy Mick </em>(au lieu de <em>thee</em>) ou s’il s’agit simplement d’une variante de prononciation du mot <em>thee</em>.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Les expressions dialectales</span></p>
<p>Nous avons déjà remarqué le manque d’expressions dialectales dans ce film. En ce qui concerne celles que nous avons enregistrées, il y en a plusieurs qui sont assez communes et s’étendent au moins jusque dans <em>Les Midlands</em>. De ce fait il n’est plus vraiment possible de parler d’expression dialectales. Il s’agit de phrases comme <em>you can’t pull that one on me </em>(tu ne peux pas me faire ça) et <em>taking (the) mickey</em> (se moquer de quelqu’un). Il a une expression qui est peut être moins connue que les deux autres, mais qui est quand même trouvée dans <em>Les Midlands</em>. Il s’agit de la phrase <em>to swing lead</em> qui signifie « tirer au flanc ». Il y a deux expressions que nous ne connaissons pas, mais d’après nos recherches, il est possible que la phrase <em>you’ve got a right number</em> (scène 9) ait un rapport avec « avoir de la malchance ». Le terme <em>chuffing</em> apparaît souvent dans ce film, notamment de la part du personnage Gerry, il paraît que ce mot a plusieurs significations, allant d’un oiseau au sexe féminin.</p>
<p><strong>Comparaison et évolution phonétique</strong></p>
<p>Dans cette partie nous allons essayer de voir quelles ont été les changements et l’évolution dans cette variété d’anglais. Dans le cas d’une quelconque évolution, nous voudrions savoir s’il s’agit d’une évolution vers un anglais davantage standard ou un continue dans le dialecte. Nous pensons qu’il est difficile pour une variété d’anglais de résister complètement à une certaine standardisation pour plusieurs raisons. Par exemple, la pression de la media, la mobilité géographique et sociale. Des phénomènes qui contribuent à conditionner des gens à préserver des sentiments quelque peu méprisants envers les variétés régionales et dialectales. Mais la question est de savoir si standardisation il y a, est-ce que cela touche chaque élément d’une variété d’anglais d’une façon identique ?</p>
<p>Les voyelles</p>
<p>Nous voulons d’abord constater les voyelles qui forment la base de cette variété depuis la fin des années soixante (avec les résultats trouvés dans <em>Kes</em>) jusqu’à l’an 2001 (avec les résultats du film <em>Les Navigators</em>). Pour ce faire, nous avons établit une liste de voyelles qui apparaissent toutes, dans chacun des trois films.</p>
<p><strong>KIT</strong> I                                <strong>FLEECE</strong> i:/I                        <strong>NEAR</strong> I@</p>
<p><strong>DRESS</strong> E                                <strong>FACE</strong> e:                              <strong>SQUARE</strong> E@</p>
<p><strong>TRAP</strong> a                               <strong>PALM</strong> a:                             <strong>START</strong> a:</p>
<p><strong>LOT</strong> Q                                <strong>THOUGHT</strong> Q:                              <strong>NORTH</strong> Q:</p>
<p><strong>STRUT</strong> U/Q                         <strong>GOAT</strong> o:/U/oU                <strong>FORCE</strong> Q:Q@</p>
<p><strong>FOOT</strong> U/u:                        <strong>GOOSE</strong> u:/7(:)                                <strong>CURE</strong> Q:</p>
<p><strong>BATH</strong> a/a:                                <strong>PRICE</strong> aE                            <strong>happY</strong> I/i:</p>
<p><strong>CLOTH</strong> Q                                <strong>CHOICE</strong> OI                            <strong>lettER</strong> @</p>
<p><strong>NURSE</strong> 3:/@                                  <strong>MOUTH</strong> aU/a:                              <strong>commA</strong> -</p>
<p>En ce qui concerne les autres voyelles qui ne figurent pas dans chaque film, nous les trouvons, pour la plupart dans deux sur trois des films<a href="#_ftn106">[106]</a>. Par exemple, pour le groupe lexical de DRESS, il y a /U/ à la fois dans le film Kes, et dans Les Navigators. Pour le groupe de FLEECE, la voyelle /i:@/ apparaît dans Kes et Regards et Sourires. Ce qui laisse poser la question à savoir si nous avions trier toutes les scènes de chaque film, aurions nous des résultats différents ? Nous pouvons supposer que non, puisque dans les notes générales, pris avant de choisir les scènes, nous avions établit quelles étaient les voyelles qui nous semblaient être distinctives par rapport à RP et nous avions trouvés ces mêmes résultats.</p>
<p>À l’exception des groupes lexicaux BATH, NEAR, NORTH et lettER, il y a moins de variations dans chaque groupe lexical pour le film Les Navigators qu’il y ait dans Kes et Regards et Souries. Plus précisément, il y a 84 voyelles différentes dans Kes, 62 dans Regards et Sourires et 53 dans Les Navigators.</p>
<p>En ce qui concerne les autres groupes il est possible de dire qu’il existe deux sortes de changements. Il y a les groupes NEAR et NORTH qui présentent un sorte de changement évolutif et puis les groupes BATH et lettER dans lesquels apparaît une voyelle complètement différente à celle que l’on trouve habituellement dans ces groupes. Pour le groupe NEAR, nous pensons qu’il s’agit d’une évolution de la voyelle /I/ à la voyelle /i:/, qui est plus longue et davantage fermée. Le fait que nous trouvons /Q:/ et /Q/ dans le groupe NORTH pourrait être expliquer par l’emprunte de cette dernière du groupe lexical FORCE. Un phénomène qui s ‘est déjà produit en RP avec les groupes lexicaux FORCE et CURE<a href="#_ftn107">[107]</a>.  En ce qui concerne les trois groupes qui peuvent avoir la voyelle /Q:/ (THOUGHT, NORTH et FORCE) nous pensons qu’avant et peut-être jusqu’au années soixante-dix, il n’y avait des variations que dans le  groupe FORCE. Au fuir et à mesure que le temps passe, les variantes dans ce groupe se sont répondues dans le groupe NORTH. Nous pouvons constater que dans le tableau ci-dessus, il n’y a deux voyelles différentes que dans le groupe FORCE. Malgré ce fait, il existe d’autres variations dans le groupe NORTH, mais elles sont présentes uniquement dans les deux derniers films.</p>
<p>Pour les deux autres groupes (BATH et lettER) la voyelle que nous avons enregistrer n’apparaît que dans Les Navigators. Elle est radicalement différente des autres voyelles dans le groupe correspondant (BATH /Q/, lettER /3:/). Du fait que ces deux voyelles ne figurent que de façon sporadique, nous laisse penser qu’il s’agit de phénomènes uniques spécifiques à un ou deux locuteurs.</p>
<p>La grande différence qui existe entre le nombre de voyelles distinctes dans Kes et le nombre dans Regards et Sourires, pourrait s’expliquer par le fait que les personnages de Kes viennent d’une plus petite ville (Barnsley), beaucoup plus rural. Du fait que les habitants de Barsnley vivent de façon plus isolé leur a probablement permit de garder des prononciations dialectales plus longtemps qui s’ils habitaient une grande ville comme Sheffield.</p>
<p>Les groupes lexicaux pour lesquels il y a la plus grande variation dans les trois films (c’est à dire quatre ou plus de voyelles), sont les groupes FACE, GOOSE et GOAT. C’est dans ce dernier groupe qu’il y a le plus de voyelles en commun à travers les trois époques.</p>
<p>En ce qui concerne les phonèmes que nous considérons soit comme représentatifs de cette variété, soit comme une prononciation dialectale, il y a eu certains changements. Par exemple, Nous pouvons remarquer que la diphtongue /OI/, dans le groupe de mots de GOOSE n’apparaît que dans Kes et Regards et Sourires.</p>
<p>En ce qui concerne les voyelles dans le group de NURSE, elles sont présentent de façon continu et relativement stable. Dans les mots appartenant à ce groupe qui ont été relevés dans le corpus, les statistiques sont les suivants : dans le film Kes, 59% des mots sont prononcés avec la voyelle /3:/ et 41% avec /@/, dans Regards et Sourires, 67% sont dit avec /3:/ et 33% avec /@/, dans Les Navigators, 56% des mots sont prononcés /3:/ avec et 44% avec /@/.</p>
<p>Un autre groupe que nous trouvons très signifiant dans cette variété est le groupe MOUTH. Nous avons constaté que la distribution des deux voyelles principales (/aU/ et /a:/)est quasiment identique dans le premier et le dernier film. Dans Kes, il y a cinq voyelles dans ce groupe. Parmi tous les mots du groupe MOUTH, 73% ont la diphtongue /aU/, 19.5% ont la voyelle /a:/, 3% des mots ont respectivement /aU@/ et /a/, et la dernière, /o:/, qui donne une prononciation très spéciale, n’apparaît seulement dans 1.5% des mots. C’est l’unique triphtongue qu’il y a dans ce film. En ce qui concerne les voyelles du groupe MOUTH dans Regards et Sourires, il y en a trois. Leur répartition est légèrement plus égale, c’est à dire, 56.3% des mots ont /aU/, 33.3% sont dit avec /a:/, et 10% avec /o:/. Il n’y a aucun triphtongue dans les scènes sélectionnées du film Regards et Sourires. Dans le film Les Navigators, il y a également trois voyelles. Elles ont la distribution suivante : 72% des mots sont prononcés /aU/, 19.5% ont /a:/, et 8.5% ont /aU@/. Il y a deux triphtongues dans ses scènes, ce dernier ainsi que /aE@/. Pour la voyelle /7/ dans le groupe lexical GOOSE sa présence dans les trois films est minoritaire par rapport à la voyelle plus standard /u:/. Dans le groupe GOAT, la réalisation /U/ substitue fréquemment à d’autres voyelles plus standard, notamment dans les mots tels que <em>go</em> et <em>don’t</em>.</p>
<p>En ce qui concerne les autres voyelles nous pouvons constater que deux sur trois des prononciations considérées dialectales, c’est à dire /OI/ dans le groupe GOOSE et /o:/ dans MOUTH ont disparues dans le corpus datant de 2001. Pour le troisième, /@/ dans le groupe lexical de NURSE, elle semble résister à la standardisation toute au longue de ces trois films.</p>
<p>Les Consonnes</p>
<p>En ce qui concerne les consonnes, l’absence du phonème [l] dans les mots commençant par [voyelle + /K/] nous a paru être une des caractéristiques le plus intéressantes. Dans tous les livres de phonétique, aucun n’avaient déjà constaté ce phénomène. Nous l’avons retrouvé dans tous les films, de façon assez stable. Dans Kes, 93% de ces mots n’avaient pas de [l], dans Regards et Sourires, l’absence de [l] touchait 80% de ces mots et dans Les Navigators, il y avait 94% de ces mots sans [l]. Pour ce dernier film, nous avons également remarqué l’absence du [l] dans d’autre mots tels que <em>well</em> et <em>bloody </em>(/w@/ et /bUdI/). Ce qui pourrait se traduire par la continuation d’un phénomène non standard.</p>
<p>Autre prononciation qui est restée figée à travers le temps est celle de <em>verbe+ing</em>. Dans le film Kes, sa réalisation est /In/ à 95%, dans Regards et Sourires, /In/ apparaît 81% du temps et dans Les Navigators 92%. Nous pouvons facilement dire que la prononciation que nous avons trouvée est plus la règle que l’exception dans cette variété d’anglais. Pour ce dernier phénomène (/In/), les résultats observés sont plus en harmonie avec ce que Trudgill a trouvé (/In/) que Wells, qui avait enregistré /INg/.</p>
<p>Au cours des recherches dédiée à chaque époque, nous avons pu voir que les terminaisons des mots peuvent subir des transformations, notamment lorsqu’ils finissent par une plosive. Nous avons établi qu’il y a dix terminaisons possibles. Ils sont : T &gt; R, /t/, /t &gt; ?/, /p/, /p &gt; ?/,</p>
<p>/k/, /k &gt; ?/, /d/, /d &gt; ?/ et l’absence de consonnes à la fin d’un mot<a href="#_ftn108">[108]</a>. Nous avons constituer un tableau qui comprend tous les résultats concernant les terminaisons des mots. Nous allons résumer ici les phénomènes que nous considérons les plus marquants<a href="#_ftn109">[109]</a>.</p>
<p>En ce qui concerne la règle T &gt; R, nous l’avons effectivement remarqué. Bien que la présence de cette réalisation augmente à travers les trois films, elle reste très minoritaire. Dans les cinq scènes de chaque films, [t] n’est transformé en [r] qu’une fois dans Kes, quatre fois dans Regards et Sourires et six fois dans Les Navigators. Lorsque nous avons regardé parmi toutes les façons que peuvent finir un mot, nous avons trouvé que cette façon ne représentait que 0.2% dans Kes, ainsi que 1% dans Regards et Sourires et Les Navigators. Parmi tous les mots qui se terminent soit par /t/ soit par /?/, cela représente 0.3% dans Kes, 2.3% dans Regards et Sourires, et dans Les Navigators 2% des mots qui subissent à cette règle.</p>
<p>Dans le film Kes, l’absence de consonnes à la fin d’un mot touche 11% des mots qui en RP finiraient pas une plosive. Dans Regards et Sourires, il s’agit de 7.5% et dans Les Navigators 9.5%. Puisque dans cette variété d’anglais, l’absence de consonnes à la fin de mot apparaît de façon plus ou moins stable, il est impossible de dire si c’est véritablement la règle T &gt; R qui est appliquée, ou s’il s’agit tout simplement d’un [r] de liaison entre deux voyelles. Par exemple, dans le terme <em>what all</em>, qui est énoncé /wQ r Q:K/, il pourrait ‘agir d’une des deux règles citées. Afin de démontrer ce constat il suffit de se demander si le mot <em>what </em>était suivit d’une consonne, est-ce que sa prononciation aurait été la même ? Nous avons effectivement constaté que le mot <em>what</em>,<em> </em>suivit d’une consonne, peut être prononcé de la même façon. Par exemple dans la question <em>what do you mean </em>: /wQ/ /d@/ /mi:n/ (scène 11). Cela signifie qu’il n’y a pas forcement de consonne /t/ à la fin du mot <em>what </em>pour pouvoir dire qu’elle a subit le changement T &gt; R . Ceci dit, le plupart de temps, <em>what </em>se termine par un coup de glotte.</p>
<p>À propos des mots qui se terminent soit par /t/ soit par /?/, nous avons constaté que dans les trois films  presque trois quarts sont réalisés /?/ plutôt que /t/ : Kes 71%, Regards et Sourires 68% et Les Navigators 75%. Le remplacement de /p/ par un coup de glotte est beaucoup plus fréquent dans Kes 34.5%, que dans Regards et Sourires 7% et Les Navigators 12.5%. Mais la transformation de /k/ en coup de glotte, à la fin des mots est à peu près égal dans Kes (46%) et Les Navigators (42%), avec un peu moins dans Regards et Sourires (37%). Le phonème /d/ est prononcé /?/ plus souvent dans Les Navigators (4%) que dans les deux autres films (Kes 2%, Regards et Sourires 2%). Nous pouvons alors dire que le coup de glotte substitue le plus premièrement à la consonne /t/, et deuxièmement à la consonne /k/. Ce qui est confirmé lorsque nous regardons sur le total des terminaisons possibles citées, y compris l’absence de consonnes à la fin des mots. Bien que le pourcentage de /t/ à la fin d’un mot soit plus au moins égale à travers le trois film (Kes15.8, Regards et Sourires 17.5 et Les Navigators15.3), nous avions eu l’impression qu’il en avait moins dans Les Navigators. L’explication est sûrement liée au fait que le /t/ final d’un mot se rattache moins aux mots suivants. Ce que nous avons énormément remarqué dans le film Kes, mais qui apparaît moins dans Les Navigators. Par exemple, pour le terme <em>right here, </em>la prononciation est /rEI ÿ tI@/. La pause entre la voyelle et /t/ est de 0.051ms. Nous pensons que c’est cette façon d’énoncer, et la pause entre les phonèmes, donnent l’impression d’un /t/ plus explosif qu’en RP. Par conséquence, la présence du /t/ saut aux yeux dans le premier film, mais se fait de plus en plus discret à travers les deux autres.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>Les mots possédants les formes faibles et pleines</p>
<p>Parmi ce groupe de mots, la plus grande évolution se trouve dans la distribution des voyelles. Contrairement à ce qu nous avons constaté dans les mots lexicaux, les formes les plus proches de RP apparaissent en général dans le film Kes, et évoluent vers des formes moins conservatrices dans Les Navigators. Par exemple, dans le premier film, le mot <em>for </em>se dit, comme en RP, avec la voyelle du groupe lexical NORTH, alors que dans Regards et Sourires, il est prononcé /f3:/ et apparaît avec deux voyelles /Q/ et /Q:/ dans Les Navigators. Pour le mot <em>you</em>, nous avons constaté : /ju:/jU/j@/ dans le film Kes, /jo:/j@/j7/ dans Regards et Sourires et /ju:/jo:/j7/jU/j@/@/ dans Les Navigators. Cette évolution vers autant de variantes n’est constatée que dans ce groupe de mots. La réduction de certains mots (<em>have</em> et <em>it</em>) à une seule voyelle n’est présent que dans les deux premiers films.</p>
<p>En ce qui concerne les consonnes dans ces mots, nous avons souvent observé les même phénomènes que nous avions déjà constaté dans la partie sur les consonnes des mots lexicaux. Par exemple, le /t/ dans le mot <em>must </em>est absent dans les trois films. La transformation de /z/ en /s/ et de /v/ en /f/ n’apparaît que dans Les Navigators. Mais la forme faible du mot <em>with </em>est /wI/ dans chaque films.</p>
<p>De façon générale, il y a plus de mots qui n’ont été prononcés uniquement à la forme faible dans Kes, mais les chiffres sont plus au moins équilibrés entre les formes fortes et faibles dans Les Navigators.</p>
<p>Grammaire et Dialecte</p>
<p>Le manque d’expressions dialectales dans Les Navigators est sûrement la chose la plus frappante dans cette partie.</p>
<p>En ce qui concerne la réalisation du /h/ initial les chiffres ne sont pas très harmonieux. Parmi tous les mots (autre que les mots qui ont des formes faibles et fortes), qui ont un /h/ initial en RP, 67.5% n’en avaient pas dans Kes, ce chiffre atteint 100% dans Regards et Sourires et redescend à 77% dans Les Navigators. Mais nous pensons tout de même que l’absence du /h/ initial est caractéristique de cette variété.</p>
<p>L’augmentation de l’usage du mot <em>right </em>est flagrant dans les deux derniers films. Mais nous ne sommes pas d’accord avec Kellet lorsqu’il cite ce mot comme faisant partie du dialecte du Yorkshire. Bien qu’il soit possible que ce mot ait ses racines dans le Yorkshire, nous pensons que ce mot s’est répandu un peu partout dans le nord de l’Angleterre depuis les années quatre-vingt. Étant donnée que ce mot a la même signification dans d’autres régions, nous pensons qu’il ne peut plus être qualifié comme terme dialectal, mais plutôt un phénomène de mode. Le mot <em>like </em>apparaît dans les trois films de façon continue. Il pourrait également s’agir d’un phénomène de mode, surtout dans les deux derniers films.</p>
<p>L’utilisation de <em>thee </em>et <em>thy </em>est au plus haut dans Regards et Sourires avec 28.5%. Dans Kes, 14% sont également dit de cette façon, mais il n’y a seulement 9% dans Les Navigators. Ces chiffres montrent une certaine standardisation. Bien qu’encore présent dans Les Navigators, les pronoms qui finissent avec <em>–sen</em> sont moins ponctuels que dans Kes.</p>
<p>Les formes grammaticales non standards semblent diminuer ou au moins être plus conservatrices dans Les Navigators que dans Kes et Regards et Sourires. Par exemple, l’expression <em>I were </em>n’apparaît que dans ces deux derniers. Dans Les Navigators, les formes de grammaire non standard comme <em>has you </em>et <em>telling it’s no good</em> ne donnent plus l’impression d’être des formes dialectales mais des formules qui appartiennent plutôt à une classe sociale.</p>
<p>Il n’est pas non plus certain que les mots <em>nowt</em> et <em>owt</em>, qui apparaissent dans les trois films, puissent être dans la catégorie des mots dialectaux. Ce sont des mot qui sont maintenant assez communs dans diverses régions. Nous pouvons constater que l’absence de /s/ dans les mots tels que <em>ten yardØ </em>et <em>two weekØ</em> est un trait qui est présent dans les trois films et semble caractéristique de cette variété d’anglais. Mais il est possible que ce phénomène soit également représentatifs dans d’autres régions du nord.</p>
<p>En ce qui concerne les expressions trouvées dans ce corpus, il n’y en avait peu que nous ne connaissions pas, ce que logiquement signifie qu’il ne s’agissait pas d’expressions dialectales, même s’il pourrait aussi bien s’agir d’expressions qui appartiennent à la classe ouvrière.</p>
<h1><strong>Conclusion</strong></h1>
<p>Nous projet initial était d’analyser entièrement et sur tous les niveaux linguistiques, les scènes sélectionnées. L’étendu de l’étude ne l’a pas permis, mais nous pensons que nous avons atteint quand même notre but fixé, qui était de faire une description complètes sur cette variété d’anglais.</p>
<p>À la question posée au début de ce travail, à savoir s’il y a eu une standardisation de cette variété d’anglais à travers la période 1969 jusqu’à 2001, nous pourrions donner une réponse tranchante qui serait positive. Le simple fait qu’il existe davantage de voyelles dans le film Kes en est une preuve concrète. Mais les choses ne semble pas être aussi noir et blanc. Nous avions effectivement eu plus de difficultés à comprendre les locuteurs dans le premier film mais nous avions également eu des problèmes dans les deux autres. Chaque élément qui forment l’ensemble d’une variété semble évolué de façon singulière. Nous pouvons constater qu’il existe dans ce corpus un phénomène de standardisation en ce qui concerne le nombre total de variantes de voyelles, ainsi que le nombre d’expressions dialectales et les formes grammaticales non standard, qui diminuent tous à travers le temps<a href="#_ftn110">[110]</a>. Mais les voyelles trouvées dans les mots possédants les formes faibles et fortes sont davantage éloignées de l’anglais standard dans le dernier film.</p>
<p>Il existe quelques recherches qui étudient une éventuelle différence entres les passages lus et le discours spontané. Dans ce corpus nous avions choisi au moins une scène contenant de la lecture de texte. Nous avions voulu initialement comparer les deux au niveau des voyelles et l’intonation, mais le temps nous a manquait pour faire une étude approfondie.</p>
<p>Tout au long de cette étude nous avons pu constaté à quel point il est extrêmement difficile de départager les phénomènes qui relèvent de la dialectologie et ceux qui ne concernent que de la sociolinguistique. Nous nous sommes basé à la fois sur les œuvres sociolinguistiques et sur nos propres connaissances afin de décider si une expression relevait du dialecte ou non. À cause de ces sources limitées, nos résultats sur cette partie ne sont pas complètement fiables.</p>
<p>Nous pensons que les recherches davantage détaillés et plus conséquentes sur la partie intonative aurait été souhaitable. Le fait de comparer une variété non standard avec l’anglais standard a des cotés positives, néanmoins une étude qui porte sur plusieurs variétés d’anglais, comparés entre elles, pourrait donné des résultats davantage parlant et ainsi que contribuer aux recherches sur l’intonation dans les variétés d’anglais qui demeure un domaine encore peu exploré.</p>
<hr size="1" /><a name="_ftn1">[1]</a> Cf. CHEVILLET François (1991), L<em>es Variétés de l’Anglais</em>, Éditions Nathan, pour une description très détaillé des différences terminologiques.</p>
<p><a name="_ftn2">[2]</a> WYLD Henry (1907), <em>The Growth of English, </em>Butler &amp; Tanner Ltd., pages 47-48.</p>
<p><a name="_ftn3">[3]</a> MACAULAY Ronald K.S (1997), <em>Standards and Variation in Urban Speech,</em> John Benjamins Publishing Company, page 36, « la prolifération des parenthèses indiques l’embarras de Jones devant les implications sociales de ce terme ».</p>
<p><a name="_ftn4">[4]</a> GIMSON.A.C. (1968), <em>An Introduction to the Pronunciation of English, </em>Edward Arnold Publishers LTD.</p>
<p><a name="_ftn5">[5]</a> GIMSON.A.C. (1968), <em>An Introduction to the Pronunciation of English, </em>Edward Arnold Publishers LTD, page 81.</p>
<p><a name="_ftn6">[6]</a> TRUDGILL Peter (1974), <em> Sociolinguistics : An Introduction to Language and Society, </em>Penguin Books.</p>
<p><a name="_ftn7">[7]</a> EDWARDS. A.D (1976), <em>Language in Culture and Class, </em>Heinemann Educational Books Ltd,  page 41.</p>
<p><a name="_ftn8">[8]</a> WELLS J.C. (1982), <em>Accents of English (volume 1), An Introduction, </em>Cambridge University Press.</p>
<p><a name="_ftn9">[9]</a> HUDSON. R.A. (1980), <em>Sociolinguistics, </em>Cambridge University Press, page 31.</p>
<p><a name="_ftn10">[10]</a> HUDSON. R.A. (1980), <em>Sociolinguistics, </em>Cambridge University Press, page 35 – 36.  L’auteur ajoute que c’est aussi une question de la part de motivation donnée pour pouvoir comprendre et de l’expérience que l’on a du dialecte.</p>
<p><a name="_ftn11">[11]</a> MACAULAY. Ronald K.S (1997), <em>Standards and Variation in Urban Speech,</em> John Benjamins Publishing Company, page 35, Ellis a utilisé le terme RP en 1869 sans sous entendre que cela devait être pris comme une prononciation standard.</p>
<p><a name="_ftn12">[12]</a> WELLS. J.C. (1982), <em>Accents of English (volume 1), An Introduction, </em>Cambridge University Press, pages 94 – 96.</p>
<p><a name="_ftn13">[13]</a> TRUDGILL Peter (1994), <em>Dialects, </em>Routledge, pages 36 – 39. L’auteur n’a pas écrit les différences en symboles phonétique. Il s’agit de <em>arrm/ahm</em>, de <em>hill/ill</em>, de<em> butt/boott</em>, de <em>longg/long</em> et de <em>fehce/fayce</em>.</p>
<p><a name="_ftn14">[14]</a> Cf. annexe 1. Nous allons utiliser l’ensemble des groupes lexicaux définit par Wells dans WELLS. J.C.(1982), <em>Accents of English (volume 1), An Introduction, </em>Cambridge University Press, pages 127 – 168. Chaque groupe est formé autour d’un mot clé qui correspond à un phonème précis en RP.</p>
<p><a name="_ftn15">[15]</a> Alan Cruttenden (2001) Phonetica 58, <em>Mancunian Intonation and Intonational Representation</em>, pages 53 – 80.</p>
<p><a name="_ftn16">[16]</a> ToBI signifie Tones and Break Index. Alan Cruttenden (2001) Phonetica 58, <em>Mancunian Intonation and Intonational Representation</em>, page 72.</p>
<p><a name="_ftn17">[17]</a> ARMSTRONG Lilias, WARD Ida (1931), <em>The Handbook of English Intonation, </em>W. Heffer &amp; Sons Ltd Cambridge.</p>
<p><a name="_ftn18">[18]</a> Le codage de l’intonation à été réalisé à l’aide de la méthodologie MOMEL-INTSINT developpée à Aix-en-Provence. Cf. DI CRISTO Albert et HIRST Daniel (1998), <em>Intonation Systems: A Survey of Twenty Languages,</em> Cambridge University Press, pages 14 &#8211; 18.</p>
<p><a name="_ftn19">[19]</a> Couper-Kuhlen,Elizabeth (1986), <em>An Introduction to English Prosody, </em>Max Niemeyer Verlag Tübingen, pages 110 &#8211; 113. L’auteur différencie entre plusieurs significations intonatives ; informationnelles, grammaticales, illocutionary, attitudinal, discursives et indexicales.  La variation régionale de l’intonation tombe dans la dernière catégorie.</p>
<p><a name="_ftn20">[20]</a> KINGDOM Roger (1958), <em>English Intonation Practice, </em>Longmans, page xiii.<em> </em></p>
<p><a name="_ftn21">[21]</a> MACAULAY Ronald K.S (1997), <em>Standards and Variation in Urban Speech,</em> John Benjamins Publishing Company, page 91.</p>
<p><a name="_ftn22">[22]</a> Il s’agit de la conversation, les directions géographiques, raconter un compte de fée, une passage lu et des phrases qui ont été conçue exprès avec un but phonétique. Pour plus d’informations : <a name="http://www.phon.ox.ac.uk/~esther/index.html">Esther Grabe</a>, <a name="mailto:fjn1@cus.cam.ac.uk">Francis Nolan</a> English, “Intonation in the British Isles”<em> The IViE Corpus Speech data</em> <a name="http://www.phon.ox.ac.uk/~esther/ivyweb/">www.phon.ox.ac.uk/~esther/ivyweb/</a>.</p>
<p><a name="_ftn23">[23]</a> Journal of Phonetics (volume 28, numéro 2, avril 2000), Academic Press. <em>Pitch accent realization in four varieties of British English, </em>Esther Grabe, Brechtje Post, Francis Nolan and Kimberley Farrar, pages 161 – 85. “When speakers truncate, they start to produce the pitch accent as if there were plenty of voiced material to come, but then simply stop when the voiced material has run out and the falling accent shape is never completed.”</p>
<p><a name="_ftn24">[24]</a> CRUTTENDEN Alan (1986), <em>Intonation, </em>Cambridge University Press, page 175, l’auteur cite Wilde (1938) pour Birmingham et Haldenby (1959) pour le Lincolnshire.</p>
<p><a name="_ftn25">[25]</a> CRUTTENDEN Alan (1986), <em>Intonation, </em>Cambridge University Press, page 141.</p>
<p><a name="_ftn26">[26]</a> WELLS J.C. (1982), <em>Accents of English (volume 1), An Introduction, </em>Cambridge University Press, pages 87 &#8211;  88.</p>
<p><a name="_ftn27">[27]</a> Cf. annexe 2 : la filmographie de Loach.</p>
<p><a name="_ftn28">[28]</a> Après la sortie du film <em>Ladybird, Ladybird</em> 1994, certaines lois sur la garde des enfants ont été revues.</p>
<p><a name="_ftn29">[29]</a> <em>Cineaste:</em> “The Politics of Everyday Life: An Interview with Ken Loach” (1998). Entretien de  Susan Ryan et Richard Porton. <a name="http://www.lib.berkeley.edu/">http://www.lib.berkeley.edu/</a></p>
<p><a name="_ftn30">[30]</a> JOHN-LEWIS Catherine (1986), (edité par) <em>Intonation in Discourse, </em>College-Hill Press, page 79. Gussenhoven utilise le terme de « parole quasi-spontané » lorsqu’il a utilisé une série de télévision britannique pour corpus.</p>
<p><a name="_ftn31">[31]</a> Script: DAWBER  R. (2000), <em>The Navigators</em>. Cf. annexe 3 pour les scènes sélectionnés pour ce travail.</p>
<p><a name="_ftn32">[32]</a> Article de : <a name="http://www.publications.parliament.uk/">www.publications.parliament.uk</a></p>
<p><a name="_ftn33">[33]</a> WELLS. J.C. (1982), <em>Accents of English (volume 1), An Introduction, </em>Cambridge University Press, page 15.</p>
<p><a name="_ftn34">[34]</a> MACAULAY. Ronald K.S (1997), <em>Standards and Variation in Urban Speech,</em> John Benjamins Publishing Company, page 6.</p>
<p><a name="_ftn35">[35]</a> MACAULAY Ronald K.S (1997), <em>Standards and Variation in Urban Speech,</em> John Benjamins Publishing Company, page  31, l’auteur donne les exemples du Catalin, Schweizerdeutsch et l’anglais de Glasgow.</p>
<p><a name="_ftn36">[36]</a> cf. annexe 2 : la filmographie de Ken Loach. Par exemple dans Ladybird, ladybird l’actrice principale est de Liverpool, Raining Stones se passe à Manchester.</p>
<p><a name="_ftn37">[37]</a> TRUDGILL. Peter (1974), <em>Sociolinguistics : An Introduction to Language and Society, </em>Penguin Books, page 89.</p>
<p><a name="_ftn38">[38]</a> Dans JOHN-LEWIS Catherine (1986), (edité par) <em>Intonation in Discourse, </em>College-Hill Press, l’article intitulé: “<em> </em>Prosodic Differentiation of Discourse modes”,<em> </em>page 212.</p>
<p><a name="_ftn39">[39]</a> LEIGH JACOB (2002),<em> The Cinema of Ken Loach, </em>Wallflower Press, page131.</p>
<p><a name="_ftn40">[40]</a> Site web sur Ken Loach: “Loach&#8217;s work is emotionally direct and bitingly relevant” :<a name="http://www.bfi.org.uk/cgi-bin/wac.cgi/http://www.bfi.org.uk/gallery/kenloach/index.html">http://www.bfi.org.uk/gallery/kenloach/index.html</a></p>
<p><a name="_ftn41">[41]</a> HUDSON. R.A (1980), <em>Sociolinguistics, </em>Cambridge University Press, page 140 « par exemple, dans la phrase <em>John’ll be extremely narked</em>, chaque mot, à part <em>be </em> renvoit à une dimension différente dans l’espace social : <em>John </em>(au lieu de Monsieur) place le locuteur par rapport à John, <em>‘ll </em>(plutôt que <em>will</em>) nous indique que la conversation a une dimension informelle, <em>extremely </em>identifie le locuteur au niveau de l’éducation qu’il a reçu, et <em>narked </em>(un variété régionale qui signifie fâché) nous donne ses origines géographiques ».</p>
<p><a name="_ftn42">[42]</a> WELLS. J.C. (1982), <em>Accents of English (volume 1), An Introduction, </em>Cambridge University Press, page 104.</p>
<p><a name="_ftn43">[43]</a> WELLS. J.C. (1982), <em>Accents of English (volume 1), An Introduction, </em>Cambridge University Press, page 104.</p>
<p><a name="_ftn44">[44]</a> Paul Kerswill Dialect levelling and received pronunciation 2000 : <a name="http://www.shunsley.eril.net/armoore/lang/dialect.PDF">http://www.shunsley.eril.net/armoore/lang/dialect.PDF</a></p>
<p><a name="_ftn45">[45]</a> HUDSON. R.A (1980), <em>Sociolinguistics, </em>Cambridge University Press, page 206.</p>
<p><a name="_ftn46">[46]</a> TRUDGILL. Peter (2003), <em>The Dialects of England, </em>Blackwell Publishing, page 119.</p>
<p><a name="_ftn47">[47]</a> CHEVILLET François (1991), L<em>es Variétés de l’Anglais</em>, Éditions Nathan, pages 20 – 21.</p>
<p><a name="_ftn48">[48]</a> CHEVILLET François (1991), L<em>es Variétés de l’Anglais</em>, Éditions Nathan, page 73.</p>
<p><a name="_ftn49">[49]</a> WYLD Henry (1907), <em>The Growth of English, </em>Butler &amp; Tanner Ltd., page 60 « lorsqu’un écossais dit <em>these comes </em>il ne commis pas une vulgaire faute mais utilise une ancienne forme du présent au pluriel qui est fréquente dans les dialectes du nord ».</p>
<p><a name="_ftn50">[50]</a> CHEVILLET François (1991), L<em>es Variétés de l’Anglais</em>, Éditions Nathan, page100.</p>
<p><a name="_ftn51">[51]</a> Paul Kerswill: “Mobility, meritocracy and dialect levelling: the fading (and phasing) out of Received Pronunciation”. <a name="http://www.shunsley.eril.net/armoore/lang/">www.shunsley.eril.net/armoore/lang/</a></p>
<p><a name="_ftn52">[52]</a> Cette définition a été pris dans un article qui s’intitule “Estuary English” sur le site: <a name="http://www.phon.ucl.ac.uk/home/estuary/index.html">http://www.phon.ucl.ac.uk/home/estuary/index.html</a></p>
<p><a name="_ftn53">[53]</a> WELLS. J.C. (1982), <em>Accents of English (volume 2), The British Isles, </em>Cambridge University Press, l’auteur distingue RP de la bourgeoisie, RP approximatif, conservateur, adoptif et courrant page 279.</p>
<p><a name="_ftn54">[54]</a> Cf. annexe 1 : Les groupes lexicaux standards de RP définit par J.C. Wells.</p>
<p><a name="_ftn55">[55]</a> WELLS. J.C. (1982), <em>Accents of English (volume 2), The British Isles, </em>Cambridge University Press, page 365 et 368.  Dans le Merseyside, il y a plusieurs voyelles qui sont différentes et dans quelques endroits dans le Lancashire l’accent est rhotique.</p>
<p><a name="_ftn56">[56]</a> GIMSON. A.C. (1968), <em>An Introduction to the Pronunciation of English, </em>Edward Arnold Publishers LTD, page 84.</p>
<p><a name="_ftn57">[57]</a> WELLS. J.C. (1982), <em>Accents of English (volume 2), The British Isles, </em>Cambridge University Press, page 297, Wells définit  “near RP” comme étant un accent qui ne ressemble pas totalement au RP, mais ne montre que quelques signes de régionalisme.</p>
<p><a name="_ftn58">[58]</a> Annexe 4 : Plan des Ridings et des nouvelles régions administratives.</p>
<p><a name="_ftn59">[59]</a> Arnold Kellet : article sur le site officiel de <em>Society of Yorkshire Dialect</em> <a name="http://www.yorksj.ac.uk/dialect/">www.yorksj.ac.uk/dialect/</a> suggere que Northumbrien est toujours à la base du dialecte du nord et est Riding, alors que celui de West Riding a ses origines dans le Merce.</p>
<p><a name="_ftn60">[60]</a> A. Kellet <em> “</em>Basic Broad Yorkshire”:<em> </em> <a name="http://www.yorksj.ac.uk/dialect/">www.yorksj.ac.uk/dialect/</a>.</p>
<p><a name="_ftn61">[61]</a> A. Kellet <em> “</em>Basic Broad Yorkshire” :<a name="http://www.yorksj.ac.uk/dialect/">www.yorksj.ac.uk/dialect/</a></p>
<p><a name="_ftn62">[62]</a> TRUDGILL. P. <a name="http://www.yorksj.ac.uk/dialect/">www.yorksj.ac.uk/dialect/</a>.</p>
<p><a name="_ftn63">[63]</a> Cf. annexe 5 : tableau des voyelles données par Chevillet, Trudgill et Wells.</p>
<p><a name="_ftn64">[64]</a> Cf. annexe 28 Tableau des diacritiques. Sur cette voyelle, Wells nous dit qu’elle n’est pas très arrondie, alors que Chevillet ajoute une diacritique signifiant qu’elle l’est légèrement.</p>
<p><a name="_ftn65">[65]</a> WELLS. J.C.(1982), <em>Accents of English (volume 2), The British Isles, </em>Cambridge University Press, page 356; ainsi que le phoneme STRUT/FOOT.  Mais il nous informe que celle-ci peut-être réalisée /7/.</p>
<p><a name="_ftn66">[66]</a> WELLS. J.C. (1982), <em>Accents of English (volume 2), The British Isles, </em>Cambridge University Press, page 356.</p>
<p><a name="_ftn67">[67]</a> TRUDGILL. Peter (2003), <em>The Dialects of England, </em>Blackwell Publishing, page 48 –49.</p>
<p><a name="_ftn68">[68]</a> WELLS. J.C. (1982), <em>Accents of English (volume 1), An Introduction, </em>Cambridge University Press, page 211.</p>
<p><a name="_ftn69">[69]</a> WELLS. J.C. (1982), <em>Accents of English (volume 2), The British Isles, </em>Cambridge University Press, page 360. De la même façon que Jones, Wells nous explique que ce phonème est /Q:/  et non pas /O/, et /Q/ lorsque il est suivi de /l/ plus une consonne.</p>
<p><a name="_ftn70">[70]</a> WELLS. J.C. (1982), <em>Accents of English (volume 2), The British Isles, </em>Cambridge University Press, pages 366 – 367.  L’auteur donne le schéma:  obstruent → sourd/—# [ sourd C ].</p>
<p><a name="_ftn71">[71]</a> CHEVILLET François (1991), L<em>es Variétés de l’Anglais</em>, Éditions Nathan, page 96.</p>
<p><a name="_ftn72">[72]</a> WELLS. J.C. (1982), <em>Accents of English (volume 2), The British Isles, </em>Cambridge University Press, page 365.  l’auteur dit en tous cas que les mots ne finissent jamais avec /N/ , ils sont toujours suivis de /g/ après une voyelle pleine.</p>
<p><a name="_ftn73">[73]</a> WELLS. J.C. (1982), <em>Accents of English (volume 2), The British Isles, </em>Cambridge University Press, page 370. “but he ain’t got it”,  [b@£ i "eIn? "gQ£I?] “what about him ?”, ["wQ£ @"baUt Im] “not having”, [nQ£ avIn]  et  “sit on my knee”[sI£Qn mi "nIi].</p>
<p><a name="_ftn74">[74]</a> Wakelin Martyn:  <a name="http://www.yorksj.ac.uk/dialect/">www.yorksj.ac.uk/dialect/</a></p>
<p><a name="_ftn75">[75]</a> Cf. annexe 6 : le tableau des voyelles trois films.</p>
<p><a name="_ftn76">[76]</a> Cf. annexe 7 : tableau des formes pleines et réduites tiré du livre GINESY Michel, (1995) Mémento de Phonétique anglaise, Nathan Université, pages 193 – 195.</p>
<p><a name="_ftn77">[77]</a> HINES Barry, STRONACH Allan (1976), <em>The Play of Kes, </em>Heinemann Educational Publishers. TILL Lawrence (2000), et <em>Kes, </em>Nick Hern Books, (adapté de <em>A Kestral for a Knave, </em>de Barry HINES) mais notre transcription ne correspond pas complètement aux pièces.</p>
<p><a name="_ftn78">[78]</a> Transcriptions des scènes : cf annexe 8 pour la scène 1, annexe 9 pour la scène 3, annexe 10 pour la scène 4, annexe 11 pour la scène 9 et annexe 12 pour la scène 16.</p>
<p><a name="_ftn79">[79]</a> Voir scène quatre, annexe 10.  Pour le premier <em>grease</em> dans la scène, nous avons eu beaucoup de difficulté à décider s’il s’agissait de /e:/ ou /I@/.  Finalement nous avons opté pour la diphtongue, mais ce choix peut évidement être contesté.</p>
<p><a name="_ftn80">[80]</a> Cf. annexe 5 : tableau des voyelles données par Chevillet, Trudgill et Wells.</p>
<p><a name="_ftn81">[81]</a> Cf. annexe 6 : le tableau des voyelles des trois films.</p>
<p><a name="_ftn82">[82]</a> Dans la transcription /l/ est omis, voir l’explication plus loin dans la partie sur les consonnes.</p>
<p><a name="_ftn83">[83]</a> Si l’on considère que la diacritique ajoutée par Trudgill EÔ ne change pas le phonème en soi. Cf. tableau des diacritiques : Annexe 27.</p>
<p><a name="_ftn84">[84]</a> La prononciation de <em>one</em> avec la voyelle /Q/ est un phénomène associé aux Midlands.</p>
<p><a name="_ftn85">[85]</a> Wells donne spécifiquement la triphtongue /{U/ pour la ville de Sheffield et non pas pour la région en général.  Il est donc normal de ne pas l’enregistrer ici puisqu’il s’agit de la ville de Barnsley, bien que les villes soient assez proches. WELLS J.C. (1982), <em>Accents of English (volume 2), The British Isles, </em>Cambridge University Press, page 364.</p>
<p><a name="_ftn86">[86]</a> Voir annexe 13 : les mots possédant des formes pleines et réduites dans le film <em>Kes</em>.</p>
<p><a name="_ftn87">[87]</a> Transcriptions des scènes : Cf. annexe 14 pour la scène 5, annexe 15 pour la scène 6, annexe 16 pour la scène 17, annexe 17 pour la scène 23 et annexe 18 pour la scène 28.</p>
<p><a name="_ftn88">[88]</a> Nous ne l’avons pas inclus dans les groupes lexicaux LOT et CLOTH puisque nous n’avons pas la possibilité de savoir à quel groupe appartient ce mot.  En effet, il n’apparaît pas dans les groupes lexicaux établit par Wells. WELLS J.C. (1982), <em>Accents of English (volume 1), An Introduction, </em>Cambridge University Press, page 123 – 168.</p>
<p><a name="_ftn89">[89]</a> Cf. annexe 6 : le tableau des voyelles dans les trois films.</p>
<p><a name="_ftn90">[90]</a> Cf. annexe 5 : tableau des voyelles données par Chevillet, Trudgill et Wells.</p>
<p><a name="_ftn91">[91]</a> Nous supposons que dans cette variété l’ordre des mots change et que cela ne serait pas genant d’avoir <em>the bike</em>, bien que dans un anglais plus standard la phrase ressemblerait plus à <em>how’s your/the bike coming on ?.</em></p>
<p><a name="_ftn92">[92]</a> Cf. annexe 19 pour le tableau des mots possédants des formes faibles et fortes dans le film <em>Regards et Sourires</em>.</p>
<p><a name="_ftn93">[93]</a> Cf. annexe 2. À l’aide du scripte original, qui nous a été fourni par la maison de production de Ken Loach. Le script ne correspond pas exactement à ce qui était réellement dit dans le film. DAWBER  R. (1995), <em>The Navigators.</em></p>
<p><a name="_ftn94">[94]</a> Pour la transcription des scènes : cf. annexe 20 pour la scène 9, annexe 21 pour la scène 11, annexe 22 pour la</p>
<p>scène 16, annexe 23 pour la scène 18 et annexe 24 pour la scène 25.</p>
<p><a name="_ftn95">[95]</a> Cf. annexe 5 : tableau des voyelles données par Chevillet, Trudgill et Wells.</p>
<p><a name="_ftn96">[96]</a> Cf. annexe 6 : tableau des voyelles des trois films.</p>
<p><a name="_ftn97">[97]</a> Cf. annexe 25 pour le tableau des formes faibles et pleines dans le film <em>The Navigators</em>.</p>
<p><a name="_ftn98">[98]</a> ARMSTRONG Lilias, WARD Ida, <em>The Handbook of English Intonation, </em>W. Heffer &amp; Sons Ltd Cambridge, édition originale 1926, cette édition (deuxième édition) 1931, 124 pages.</p>
<p><a name="_ftn99">[99]</a> Parmi ces phrases, certaines contiennent plusieurs groupes intonatives, c’est pour cette raison qu’avant de les étudier de façon plus approfondie, nous continuerons à parler de « phrases », de manière très générale.</p>
<p><a name="_ftn100">[100]</a> DI CRISTO Albert et HIRST Daniel, <em>Intonation Systems: A Survey of Twenty Languages,</em> Cambridge University Press, 1998, pages 14 &#8211; 18.</p>
<p><a name="_ftn101">[101]</a> Arnold <strong>Kellet</strong> (1992) « Basic Broad Yorkshire », résumé sur le site officiel du dialecte de Yorkshire : <a name="http://www.yorksj.ac.uk/dialect">www.yorksj.ac.uk/dialect</a></p>
<p><a name="_ftn102">[102]</a> Chevillet François (1991), L<em>es Variétés de l’Anglais</em>, Éditions Nathan, l’auteur dit que c’est un régionalisme dans le sud du Yorkshire et un marqueur social, ce terme est également présent dans d’autres régions dans le sud de l’Angleterre, page 97.</p>
<p><a name="_ftn103">[103]</a> Chevillet François (1991), L<em>es Variétés de l’Anglais</em>, Éditions Nathan.</p>
<p><a name="_ftn104">[104]</a> Traduction tirée du dictionnaire <em>Le Robert et Collins </em>super senior, première édition 1995.</p>
<p><a name="_ftn105">[105]</a> Il ne faut pas oublier qu’en anglais, dire <em>a boss </em>(ici <em>boss</em> est dit <em>gaffer</em>) signifie qu’il y en a plusieurs. En anglais standard <em>the boss</em> serait plus correct et spécifique.</p>
<p><a name="_ftn106">[106]</a> Cf. annexe 6 tableau des voyelles dans les films <em>Kes, Regards et Sourires et Les Navigators.</em></p>
<p><a name="_ftn107">[107]</a> Le changement de /U@/ en /O:/ dans certains mots. Cf. WELLS J.C., <em>Accents of English (volume 1), An Introduction, </em>Cambridge University Press, 1982, pages 66-67 et 236-237.</p>
<p><a name="_ftn108">[108]</a> Par exemple, en RP le mot <em>can’t </em>est prononcé /kA:nt/, ici il peut être /ka:nt/ka:n?/ka:n/ et /ka:/. En sachant que le [t] peut être réalisé soit /t/ soit /?/, il nous était impossible de classer ses mots dans un autre groupe. C’est pour cette raison que nous avons prévu ce dixième groupe.</p>
<p><a name="_ftn109">[109]</a> Cf. annexe2 ? : tableau des terminaisons de mots possibles dans cette variété d’anglais.</p>
<p><a href="#_ftn110">[110]</a> Bien entendu, nous ignorerons s’il s’agit d’un choix de la part du directeur des films de choisir les individus avec une prononciation plus standard.</p>


<!-- Begin SexyBookmarks Menu Code -->
<div class="sexy-bookmarks sexy-bookmarks-expand">
<ul class="socials">
		<li class="sexy-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://blog.atenao.com/bibliotheque/etude-chronologique-sur-la-variete-regionale-de-l%e2%80%99anglais-dans-le-sud-du-yorkshire-471&amp;t=%C3%89tude+chronologique+sur+la+vari%C3%A9t%C3%A9+r%C3%A9gionale+de+l%E2%80%99anglais+dans+le+Sud+du+Yorkshire" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Facebook">Partagez-le sur Facebook</a>
		</li>
		<li class="sexy-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=%C3%89tude+chronologique+sur+la+vari%C3%A9t%C3%A9+r%C3%A9gionale+de+l%E2%80%99anglais+dans+le+Sud+du+Y%5B..%5D+-+http://blog.atenao.com/82v+(via+@atenaocom)" rel="nofollow" title="Tweetez-le !">Tweetez-le !</a>
		</li>
		<li class="sexy-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22%C3%89tude%20chronologique%20sur%20la%20vari%C3%A9t%C3%A9%20r%C3%A9gionale%20de%20l%E2%80%99anglais%20dans%20le%20Sud%20du%20Yorkshire%22&amp;body=I%20thought%20this%20article%20might%20interest%20you.%0A%0A%22%C3%89tude%20chronologique%20sur%20la%20vari%C3%A9t%C3%A9%20r%C3%A9gionale%20de%20l%E2%80%99anglais%20dans%20le%20Sud%20du%20Yorkshire%20de%201969%20%C3%A0%202001%0D%0Apar%20Kizzi%20EDENSOR%20Docteur%20en%20Sciences%20du%20Langage%0D%0A%0D%0ATables%20de%20mati%C3%A8res%0D%0A%0D%0APREMI%C3%88RE%20PARTIE%0D%0A%0D%0A1.1.%20%20%20%20%20%20%20Les%20travaux%20sur%20la%20variation%20r%C3%A9gionale.%0D%0A%0D%0A1.1.a.%20La%20Terminologie%20phon%C3%A9tique.%0D%0A%0D%0A1.1.b%22%0A%0AYou%20can%20read%20the%20full%20article%20here%3A%20http://blog.atenao.com/bibliotheque/etude-chronologique-sur-la-variete-regionale-de-l%e2%80%99anglais-dans-le-sud-du-yorkshire-471" rel="nofollow" title="Envoyer cet article à un ami ?">Envoyer cet article à un ami ?</a>
		</li>
		<li class="sexy-wikio">
			<a href="http://www.wikio.com/sharethis?url=http://blog.atenao.com/bibliotheque/etude-chronologique-sur-la-variete-regionale-de-l%e2%80%99anglais-dans-le-sud-du-yorkshire-471&amp;title=%C3%89tude+chronologique+sur+la+vari%C3%A9t%C3%A9+r%C3%A9gionale+de+l%E2%80%99anglais+dans+le+Sud+du+Yorkshire" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Wikio">Partagez-le sur Wikio</a>
		</li>
		<li class="sexy-newsvine">
			<a href="http://www.newsvine.com/_tools/seed&amp;save?u=http://blog.atenao.com/bibliotheque/etude-chronologique-sur-la-variete-regionale-de-l%e2%80%99anglais-dans-le-sud-du-yorkshire-471&amp;h=%C3%89tude+chronologique+sur+la+vari%C3%A9t%C3%A9+r%C3%A9gionale+de+l%E2%80%99anglais+dans+le+Sud+du+Yorkshire" rel="nofollow" title="Semez-le sur Newsvine">Semez-le sur Newsvine</a>
		</li>
		<li class="sexy-google">
			<a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&amp;bkmk=http://blog.atenao.com/bibliotheque/etude-chronologique-sur-la-variete-regionale-de-l%e2%80%99anglais-dans-le-sud-du-yorkshire-471&amp;title=%C3%89tude+chronologique+sur+la+vari%C3%A9t%C3%A9+r%C3%A9gionale+de+l%E2%80%99anglais+dans+le+Sud+du+Yorkshire" rel="nofollow" title="Ajoutez-le à Google Bookmarks">Ajoutez-le à Google Bookmarks</a>
		</li>
		<li class="sexy-netvibes">
			<a href="http://www.netvibes.com/share?title=%C3%89tude+chronologique+sur+la+vari%C3%A9t%C3%A9+r%C3%A9gionale+de+l%E2%80%99anglais+dans+le+Sud+du+Yorkshire&amp;url=http://blog.atenao.com/bibliotheque/etude-chronologique-sur-la-variete-regionale-de-l%e2%80%99anglais-dans-le-sud-du-yorkshire-471" rel="nofollow" title="Le soumettre à Netvibes">Le soumettre à Netvibes</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>
<!-- End SexyBookmarks Menu Code -->

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atenao.com/bibliotheque/etude-chronologique-sur-la-variete-regionale-de-l%e2%80%99anglais-dans-le-sud-du-yorkshire-471/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quelles sont les contraintes d’un traducteur ?</title>
		<link>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/quelles-sont-les-contraintes-d-un-traducteur-464</link>
		<comments>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/quelles-sont-les-contraintes-d-un-traducteur-464#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2011 16:27:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bdaudey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atenao.com/?p=464</guid>
		<description><![CDATA[
			
				
			
		
Pour chaque projet, l’agence de traduction ou le traducteur, à qui on fait appel, est amené à respecter un certain nombre de contraintes : délai, domaine de référence, type de supports, exigences clients… Autant de points qui sont à prendre en compte lors du travail et qui déterminent la qualité d’une traduction professionnelle.
La traduction n’est pas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.atenao.com%2Ftraduction-professionnelle%2Fquelles-sont-les-contraintes-d-un-traducteur-464"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><em>Pour chaque projet, l’<a title="agnec de traduction" href="http://www.atenao.com">agence de traduction</a><strong> </strong>ou le<strong> </strong><a title="traducteur" href="http://www.atenao.com/traduction/">traducteur</a>, à qui on fait appel,<strong> </strong>est amené à respecter un certain nombre de contraintes : délai, domaine de référence, type de supports, exigences clients… Autant de points qui sont à prendre en compte lors du travail et qui déterminent la qualité d’une <a title="traduction professionnelle" href="http://www.atenao.com">traduction professionnelle</a>.</em></p>
<p>La traduction n’est pas juste une affaire de langage. Pour obtenir un produit final de qualité et conforme aux attentes du client, l’<a title="agence de traduction" href="http://www.atenao.com">agence de traduction</a> se doit de respecter et d’intégrer dans sa méthodologie un certain nombre d’exigences.</p>
<p>Entre une traduction commerciale, une traduction technique et une traduction médicale, la démarche, les enjeux, les supports, le vocabulaire… diffèrent.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Respecter le domaine de référence</span></p>
<p>Pour coller au mieux au projet initial, il est préférable et fortement recommandé de faire appel à un traducteur spécialisé, qui connait parfaitement sa discipline. Ce linguiste expert en traduction économique ou en traduction juridique respectera ainsi le vocabulaire, les spécificités, les codes… et saura avoir le recul nécessaire pour jauger son travail.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tenir compte du document, de la combinaison linguistique et du destinataire</span></p>
<p>Traiter le projet dans sa globalité implique aussi pour le traducteur de prendre en compte le type de document (article de revue, dossier touristique, compte-rendu…) et son destinataire. Il ne s’adressera pas de la même manière au grand public qu’à des professionnels fiscalistes ou médicaux.</p>
<p>De même la combinaison linguistique demandée a toute son importance. Une <a title="traduction français-anglais" href="http://www.atenao.com">traduction français-anglais</a> et une <a title="traduction français-allemand" href="http://www.atenao.com">traduction français-allemand</a> ne revêtent pas les mêmes enjeux culturels, sociaux… Un traducteur se doit d’adapter aussi son travail en fonction de la langue cible.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Savoir écouter et être réactif</span></p>
<p>Satisfaire son client reste la priorité pour le traducteur<strong> </strong>ou l’<a title="agence de traduction" href="http://www.atenao.com">agence de traduction</a>. Observer les exigences de chacun et y répondre, tant en matière de délai que de modalités (livrer un produit prêt à l’impression, intégrer des photos…) caractérisent par ailleurs leur professionnalisme.</p>


<!-- Begin SexyBookmarks Menu Code -->
<div class="sexy-bookmarks sexy-bookmarks-expand">
<ul class="socials">
		<li class="sexy-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/quelles-sont-les-contraintes-d-un-traducteur-464&amp;t=Quelles+sont+les+contraintes+d%E2%80%99un+traducteur+%3F" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Facebook">Partagez-le sur Facebook</a>
		</li>
		<li class="sexy-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=Quelles+sont+les+contraintes+d%E2%80%99un+traducteur+%3F+-+http://blog.atenao.com/82o+(via+@atenaocom)" rel="nofollow" title="Tweetez-le !">Tweetez-le !</a>
		</li>
		<li class="sexy-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22Quelles%20sont%20les%20contraintes%20d%E2%80%99un%20traducteur%20%3F%22&amp;body=I%20thought%20this%20article%20might%20interest%20you.%0A%0A%22Pour%20chaque%20projet%2C%20l%E2%80%99agence%20de%20traduction%20ou%20le%20traducteur%2C%20%C3%A0%20qui%20on%20fait%20appel%2C%20est%20amen%C3%A9%20%C3%A0%20respecter%20un%20certain%20nombre%20de%20contraintes%C2%A0%3A%20d%C3%A9lai%2C%20domaine%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence%2C%20type%20de%20supports%2C%20exigences%20clients%E2%80%A6%20Autant%20de%20points%20qui%20sont%20%C3%A0%20prendre%20en%20compte%20lors%20du%20travail%20et%20qui%20d%C3%A9terminent%20l%22%0A%0AYou%20can%20read%20the%20full%20article%20here%3A%20http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/quelles-sont-les-contraintes-d-un-traducteur-464" rel="nofollow" title="Envoyer cet article à un ami ?">Envoyer cet article à un ami ?</a>
		</li>
		<li class="sexy-wikio">
			<a href="http://www.wikio.com/sharethis?url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/quelles-sont-les-contraintes-d-un-traducteur-464&amp;title=Quelles+sont+les+contraintes+d%E2%80%99un+traducteur+%3F" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Wikio">Partagez-le sur Wikio</a>
		</li>
		<li class="sexy-newsvine">
			<a href="http://www.newsvine.com/_tools/seed&amp;save?u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/quelles-sont-les-contraintes-d-un-traducteur-464&amp;h=Quelles+sont+les+contraintes+d%E2%80%99un+traducteur+%3F" rel="nofollow" title="Semez-le sur Newsvine">Semez-le sur Newsvine</a>
		</li>
		<li class="sexy-google">
			<a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&amp;bkmk=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/quelles-sont-les-contraintes-d-un-traducteur-464&amp;title=Quelles+sont+les+contraintes+d%E2%80%99un+traducteur+%3F" rel="nofollow" title="Ajoutez-le à Google Bookmarks">Ajoutez-le à Google Bookmarks</a>
		</li>
		<li class="sexy-netvibes">
			<a href="http://www.netvibes.com/share?title=Quelles+sont+les+contraintes+d%E2%80%99un+traducteur+%3F&amp;url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/quelles-sont-les-contraintes-d-un-traducteur-464" rel="nofollow" title="Le soumettre à Netvibes">Le soumettre à Netvibes</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>
<!-- End SexyBookmarks Menu Code -->

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/quelles-sont-les-contraintes-d-un-traducteur-464/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Devenir traducteur assermenté : un engagement</title>
		<link>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/devenir-traducteur-assermente-un-engagement-449</link>
		<comments>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/devenir-traducteur-assermente-un-engagement-449#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 12:24:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bdaudey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction assermentée]]></category>
		<category><![CDATA[traduction juridique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atenao.com/?p=449</guid>
		<description><![CDATA[
			
				
			
		
Les autorités judiciaires et les administrations s’adressent à des traducteurs assermentés pour transposer leurs différents documents officiels. Pour être agréé et pouvoir exercer dans la traduction assermentée, il faut postuler auprès du ministère des affaires étrangères, qui sélectionnera les candidats selon l’expérience et la motivation.
Habilité par le ministère des affaires étrangères, le traducteur assermenté travaille [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.atenao.com%2Ftraduction-professionnelle%2Fdevenir-traducteur-assermente-un-engagement-449"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><em>Les autorités judiciaires et les administrations s’adressent à des traducteurs assermentés pour transposer leurs différents documents officiels. Pour être agréé et pouvoir exercer dans la <a title="traduction assermentée" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-juridique-traduction-assermentee.php">traduction assermentée</a>, il faut postuler auprès du ministère des affaires étrangères, qui sélectionnera les candidats selon l’expérience et la motivation.</em></p>
<p>Habilité par le ministère des affaires étrangères, le traducteur assermenté travaille pour les tribunaux, les instances administratives et juridiques. Il prend en charge la <a title="traduction des documents juridiques" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-juridique-traduction-assermentee.php">traduction des documents juridiques</a> et officiels (jugements, testaments, actes de notaires, extraits de naissance ou de décès, avis d’urbanisme…).</p>
<p>En <a title="agence de traduction juridique" href="http://www.atenao.com/">agence de traduction juridique</a> ou en indépendant, le <a title="traducteur juré" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-juridique-traduction-assermentee.php">traducteur juré</a> ou assermenté officie en tant qu’expert et valide, par sa signature et son cachet, la conformité et l’authentification des documents.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Prêter serment devant le Cour d’Appel</span></p>
<p>Un traducteur diplômé peut devenir assermenté en postulant directement auprès du ministère des affaires étrangères. Une expérience professionnelle dans la traduction est un avantage indéniable.</p>
<p>Le recrutement comporte différentes phases pour s’assurer des compétences et de l’intégrité du traducteur.</p>
<p>Le postulant doit être majeur et bien entendu avoir un casier judiciaire vierge. Sa candidature (CV et lettre de motivation) doit être adressée au procureur de la République et déposée au Tribunal de Grande Instance de la ville dont il dépend. La date limite de dépôt des candidatures est fixée au 1<sup>er</sup> mars chaque année.</p>
<p>Après l’examen du dossier, suivra une audition, auprès du commissariat de police ou de la gendarmerie, pour vérifier les diverses informations.</p>
<p>Un avis final positif, donné par l’assemblée générale de la Cour d’Appel, accréditera le candidat. Celui-ci figurera alors sur les listes officielles des traducteurs assermentés.</p>
<p>Enfin avant de pouvoir exercer, il devra prêter serment devant la Cour d’Appel.</p>


<!-- Begin SexyBookmarks Menu Code -->
<div class="sexy-bookmarks sexy-bookmarks-expand">
<ul class="socials">
		<li class="sexy-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/devenir-traducteur-assermente-un-engagement-449&amp;t=Devenir+traducteur+asserment%C3%A9+%3A+un+engagement" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Facebook">Partagez-le sur Facebook</a>
		</li>
		<li class="sexy-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=Devenir+traducteur+asserment%C3%A9+%3A+un+engagement+-+http://blog.atenao.com/829+(via+@atenaocom)" rel="nofollow" title="Tweetez-le !">Tweetez-le !</a>
		</li>
		<li class="sexy-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22Devenir%20traducteur%20asserment%C3%A9%20%3A%20un%20engagement%22&amp;body=I%20thought%20this%20article%20might%20interest%20you.%0A%0A%22Les%20autorit%C3%A9s%20judiciaires%20et%20les%20administrations%20s%E2%80%99adressent%20%C3%A0%20des%20traducteurs%20asserment%C3%A9s%20pour%20transposer%20leurs%20diff%C3%A9rents%20documents%20officiels.%20Pour%20%C3%AAtre%20agr%C3%A9%C3%A9%20et%20pouvoir%20exercer%20dans%20la%20traduction%20asserment%C3%A9e%2C%20il%20faut%20postuler%20aupr%C3%A8s%20du%20minist%C3%A8re%20des%20affaires%20%C3%A9trang%C3%A8res%2C%20qui%20s%C3%A9lecti%22%0A%0AYou%20can%20read%20the%20full%20article%20here%3A%20http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/devenir-traducteur-assermente-un-engagement-449" rel="nofollow" title="Envoyer cet article à un ami ?">Envoyer cet article à un ami ?</a>
		</li>
		<li class="sexy-wikio">
			<a href="http://www.wikio.com/sharethis?url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/devenir-traducteur-assermente-un-engagement-449&amp;title=Devenir+traducteur+asserment%C3%A9+%3A+un+engagement" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Wikio">Partagez-le sur Wikio</a>
		</li>
		<li class="sexy-newsvine">
			<a href="http://www.newsvine.com/_tools/seed&amp;save?u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/devenir-traducteur-assermente-un-engagement-449&amp;h=Devenir+traducteur+asserment%C3%A9+%3A+un+engagement" rel="nofollow" title="Semez-le sur Newsvine">Semez-le sur Newsvine</a>
		</li>
		<li class="sexy-google">
			<a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&amp;bkmk=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/devenir-traducteur-assermente-un-engagement-449&amp;title=Devenir+traducteur+asserment%C3%A9+%3A+un+engagement" rel="nofollow" title="Ajoutez-le à Google Bookmarks">Ajoutez-le à Google Bookmarks</a>
		</li>
		<li class="sexy-netvibes">
			<a href="http://www.netvibes.com/share?title=Devenir+traducteur+asserment%C3%A9+%3A+un+engagement&amp;url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/devenir-traducteur-assermente-un-engagement-449" rel="nofollow" title="Le soumettre à Netvibes">Le soumettre à Netvibes</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>
<!-- End SexyBookmarks Menu Code -->

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/devenir-traducteur-assermente-un-engagement-449/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traduction technique : un domaine pointilleux</title>
		<link>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-technique-un-domaine-pointilleux-444</link>
		<comments>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-technique-un-domaine-pointilleux-444#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 10:20:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bdaudey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction médicale]]></category>
		<category><![CDATA[traduction scientifique]]></category>
		<category><![CDATA[traduction technique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atenao.com/?p=444</guid>
		<description><![CDATA[
			
				
			
		
La traduction technique est un domaine exigeant, où la terminologie a toute son importance. Notices, fiches techniques, manuels, catalogues…, les documents à traduire nécessitent une expertise certaine du secteur d’activité (médecine, science, industrie…) et de ses normes.
La traduction technique représente presque trois quarts des travaux effectués. Par opposition à la traduction littéraire, elle regroupe les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.atenao.com%2Ftraduction-professionnelle%2Fla-traduction-technique-un-domaine-pointilleux-444"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><em>La <a title="traduction technique" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-technique-traduction-scientifique.php">traduction technique</a> est un domaine exigeant, où la terminologie a toute son importance. Notices, fiches techniques, manuels, catalogues…, les documents à traduire nécessitent une expertise certaine du secteur d’activité (médecine, science, industrie…) et de ses normes.</em></p>
<p>La traduction technique représente presque trois quarts des travaux effectués. Par opposition à la traduction littéraire, elle regroupe les nombreuses autres spécialisations (25 selon la Société Française des Traducteurs), comme la <a title="traduction médicale" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-technique-traduction-scientifique.php">traduction médicale</a>, informatique ou la <a title="traduction scientifique" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-technique-traduction-scientifique.php">traduction scientifique</a>. Toutes ont en commun l’utilisation de documentations techniques pour la diffusion de leurs produits ou services.</p>
<p>Dans ces secteurs pointus, il importe d’utiliser dans le texte d’arrivée la terminologie la plus précise et la mieux adaptée. Une notice d’un appareil mal traduite ou comportant des erreurs, que ce soit dans l’industrie ou la médecine, pourrait s’avérer fâcheuse, voire dommageable pour l’utilisateur comme pour le diffuseur.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Un fin connaisseur</span></p>
<p>Le traducteur technique est avant tout un fin connaisseur de son rayon d’expertise. Outre ses qualités linguistiques et rédactionnelles, il sollicite tout son savoir et toute son expérience pour réaliser une traduction conforme. Il travaille avec une ou plusieurs langues (la <a title="traduction français chinois" href="http://www.atenao.com/traduction/">traduction français chinois</a> est très sollicitée avec le développement et la circulation des produits asiatiques sur le marché) et se consacre le plus souvent à un ou deux domaines de prédilection.</p>
<p>Généralement les <a title="agence de traduction" href="http://www.atenao.com/">agences de traduction</a><strong> </strong>ou les entreprises recrutent d’anciens techniciens, chercheurs, biologistes, ingénieurs ou terminologues, pour s’assurer des compétences du traducteur et garantir leurs prestations.</p>
<p>Ces professionnels maîtrisent également l’art de la documentation technique et peuvent traduire de nombreux supports : manuels d’utilisation, brochures de présentation, certifications normes, cahiers des charges, fiches techniques…</p>


<!-- Begin SexyBookmarks Menu Code -->
<div class="sexy-bookmarks sexy-bookmarks-expand">
<ul class="socials">
		<li class="sexy-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-technique-un-domaine-pointilleux-444&amp;t=La+traduction+technique+%3A+un+domaine+pointilleux" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Facebook">Partagez-le sur Facebook</a>
		</li>
		<li class="sexy-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=La+traduction+technique+%3A+un+domaine+pointilleux+-+http://blog.atenao.com/824+(via+@atenaocom)" rel="nofollow" title="Tweetez-le !">Tweetez-le !</a>
		</li>
		<li class="sexy-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22La%20traduction%20technique%20%3A%20un%20domaine%20pointilleux%22&amp;body=I%20thought%20this%20article%20might%20interest%20you.%0A%0A%22La%20traduction%20technique%20est%20un%20domaine%20exigeant%2C%20o%C3%B9%20la%20terminologie%20a%20toute%20son%20importance.%20Notices%2C%20fiches%20techniques%2C%20manuels%2C%20catalogues%E2%80%A6%2C%20les%20documents%20%C3%A0%20traduire%20n%C3%A9cessitent%20une%20expertise%20certaine%20du%20secteur%20d%E2%80%99activit%C3%A9%20%28m%C3%A9decine%2C%20science%2C%20industrie%E2%80%A6%29%20et%20de%20ses%20normes.%0D%0A%0D%0ALa%20traductio%22%0A%0AYou%20can%20read%20the%20full%20article%20here%3A%20http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-technique-un-domaine-pointilleux-444" rel="nofollow" title="Envoyer cet article à un ami ?">Envoyer cet article à un ami ?</a>
		</li>
		<li class="sexy-wikio">
			<a href="http://www.wikio.com/sharethis?url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-technique-un-domaine-pointilleux-444&amp;title=La+traduction+technique+%3A+un+domaine+pointilleux" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Wikio">Partagez-le sur Wikio</a>
		</li>
		<li class="sexy-newsvine">
			<a href="http://www.newsvine.com/_tools/seed&amp;save?u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-technique-un-domaine-pointilleux-444&amp;h=La+traduction+technique+%3A+un+domaine+pointilleux" rel="nofollow" title="Semez-le sur Newsvine">Semez-le sur Newsvine</a>
		</li>
		<li class="sexy-google">
			<a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&amp;bkmk=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-technique-un-domaine-pointilleux-444&amp;title=La+traduction+technique+%3A+un+domaine+pointilleux" rel="nofollow" title="Ajoutez-le à Google Bookmarks">Ajoutez-le à Google Bookmarks</a>
		</li>
		<li class="sexy-netvibes">
			<a href="http://www.netvibes.com/share?title=La+traduction+technique+%3A+un+domaine+pointilleux&amp;url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-technique-un-domaine-pointilleux-444" rel="nofollow" title="Le soumettre à Netvibes">Le soumettre à Netvibes</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>
<!-- End SexyBookmarks Menu Code -->

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-technique-un-domaine-pointilleux-444/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traduction juridique confiée à des spécialistes du droit</title>
		<link>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-juridique-confiee-a-des-specialistes-du-droit-438</link>
		<comments>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-juridique-confiee-a-des-specialistes-du-droit-438#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 10:10:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bdaudey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction assermentée]]></category>
		<category><![CDATA[traduction jurée]]></category>
		<category><![CDATA[traduction juridique]]></category>
		<category><![CDATA[traduction légale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atenao.com/?p=438</guid>
		<description><![CDATA[
			
				
			
		
La traduction  juridique tend à protéger les droits des entreprises, des institutions et des particuliers à l’étranger. Contrats, jugements, certificats… les textes juridiques soulèvent de multiples enjeux qu’il faut savoir analyser et restituer. Affaire de spécialistes, la traduction légale est une opération exigeante, généralement confiée à des professionnels du droit expérimentés.
Les marchés et les échanges [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog.atenao.com%2Ftraduction-professionnelle%2Fla-traduction-juridique-confiee-a-des-specialistes-du-droit-438"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><em>La </em><a title="traduction juridique" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-juridique-traduction-assermentee.php"><em>traduction  juridique</em></a><em> tend à protéger les droits des entreprises, des institutions et des particuliers à l’étranger. Contrats, jugements, certificats… les textes juridiques soulèvent de multiples enjeux qu’il faut savoir analyser et restituer. Affaire de spécialistes, la </em><em><a title="traduction légale" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-juridique-traduction-assermentee.php">traduction légale</a></em><em> est une opération exigeante, généralement confiée à des professionnels du droit expérimentés.</em></p>
<p>Les marchés et les échanges dépassent de plus en plus les frontières. D’un  pays à l’autre, les systèmes juridiques et les lois différent. Pour assurer les droits de chacun dans un contexte de mondialisation, la <a title="traduction de documents juridiques" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-juridique-traduction-assermentee.php">traduction des documents juridiques</a> s’est imposée. Elle s’adresse aussi bien aux professionnels qu’aux particuliers et permet de certifier de nombreux supports : articles de lois, statuts d’entreprise, appels d’offre, contrat de mariage, acte notarié, certificat de naissance…</p>
<p>Devant la variété des thèmes et des sujets que recoupe le droit, il est important de choisir un spécialiste approprié qui maîtrise le domaine concerné, sa terminologie propre et le système juridique du pays cible : droit civil, des sociétés ou international… Un document juridique ne sera pas traduit mot à mot mais transposé dans une autre langue, selon une autre culture et une autre législation.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Certification et confidentialité</span></p>
<p>Pour être reconnus et validés par les instances administratives, certains textes requièrent une <a title="traduction assermentée" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-juridique-traduction-assermentee.php">traduction assermentée</a>, qui certifie les documents conformes à l’original. Les <a title="traducteurs assermentés" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-juridique-traduction-assermentee.php">traducteurs assermentés</a><strong> </strong>sont des professionnels reconnus par le ministère des affaires étrangères.</p>
<p>Les documents produits par les autorités françaises ou étrangères doivent aussi faire l’objet d’une apostille, c’est-à-dire d’une certification, pour être légalisés. Seuls les <a title="traducteurs jur&amp;és" href="http://www.atenao.com/traduction/domaines-traduction/traduction-juridique-traduction-assermentee.php">traducteurs jurés</a> (agréés auprès d’un tribunal ou d’une Cour d’Appel) peuvent apposer leur cachet et leur signature. La confirmation officielle sera réalisée ensuite par le tribunal.</p>
<p>Les <a title="agence de traduction juridiquer" href="http://www.atenao.com/">agences de traduction juridique</a> et les traducteurs indépendants se doivent de respecter une confidentialité sur les projets qui leur sont confiés.</p>


<!-- Begin SexyBookmarks Menu Code -->
<div class="sexy-bookmarks sexy-bookmarks-expand">
<ul class="socials">
		<li class="sexy-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-juridique-confiee-a-des-specialistes-du-droit-438&amp;t=La+traduction+juridique+confi%C3%A9e+%C3%A0+des+sp%C3%A9cialistes+du+droit" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Facebook">Partagez-le sur Facebook</a>
		</li>
		<li class="sexy-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=La+traduction+juridique+confi%C3%A9e+%C3%A0+des+sp%C3%A9cialistes+du+droit+-+http://blog.atenao.com/81y+(via+@atenaocom)" rel="nofollow" title="Tweetez-le !">Tweetez-le !</a>
		</li>
		<li class="sexy-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22La%20traduction%20juridique%20confi%C3%A9e%20%C3%A0%20des%20sp%C3%A9cialistes%20du%20droit%22&amp;body=I%20thought%20this%20article%20might%20interest%20you.%0A%0A%22La%20traduction%C2%A0%20juridique%20tend%20%C3%A0%20prot%C3%A9ger%20les%20droits%20des%20entreprises%2C%20des%20institutions%20et%20des%20particuliers%20%C3%A0%20l%E2%80%99%C3%A9tranger.%20Contrats%2C%20jugements%2C%20certificats%E2%80%A6%20les%20textes%20juridiques%20soul%C3%A8vent%20de%20multiples%20enjeux%20qu%E2%80%99il%20faut%20savoir%20analyser%20et%20restituer.%20Affaire%20de%20sp%C3%A9cialistes%2C%20la%20traduction%20l%22%0A%0AYou%20can%20read%20the%20full%20article%20here%3A%20http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-juridique-confiee-a-des-specialistes-du-droit-438" rel="nofollow" title="Envoyer cet article à un ami ?">Envoyer cet article à un ami ?</a>
		</li>
		<li class="sexy-wikio">
			<a href="http://www.wikio.com/sharethis?url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-juridique-confiee-a-des-specialistes-du-droit-438&amp;title=La+traduction+juridique+confi%C3%A9e+%C3%A0+des+sp%C3%A9cialistes+du+droit" rel="nofollow" title="Partagez-le sur Wikio">Partagez-le sur Wikio</a>
		</li>
		<li class="sexy-newsvine">
			<a href="http://www.newsvine.com/_tools/seed&amp;save?u=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-juridique-confiee-a-des-specialistes-du-droit-438&amp;h=La+traduction+juridique+confi%C3%A9e+%C3%A0+des+sp%C3%A9cialistes+du+droit" rel="nofollow" title="Semez-le sur Newsvine">Semez-le sur Newsvine</a>
		</li>
		<li class="sexy-google">
			<a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&amp;bkmk=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-juridique-confiee-a-des-specialistes-du-droit-438&amp;title=La+traduction+juridique+confi%C3%A9e+%C3%A0+des+sp%C3%A9cialistes+du+droit" rel="nofollow" title="Ajoutez-le à Google Bookmarks">Ajoutez-le à Google Bookmarks</a>
		</li>
		<li class="sexy-netvibes">
			<a href="http://www.netvibes.com/share?title=La+traduction+juridique+confi%C3%A9e+%C3%A0+des+sp%C3%A9cialistes+du+droit&amp;url=http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-juridique-confiee-a-des-specialistes-du-droit-438" rel="nofollow" title="Le soumettre à Netvibes">Le soumettre à Netvibes</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>
<!-- End SexyBookmarks Menu Code -->

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-juridique-confiee-a-des-specialistes-du-droit-438/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

