Traduction et interprétariat, la confusion des genres
Posté le 14. juin, 2010 par bdaudey in Interprétariat, Traduction, Traduction de site internet
Un nombre croissant d’entreprises dotées d’un site Internet, qu’il s’agisse d’un site vitrine ou d’un site marchand s’adresse aux agences de traduction non seulement pour traduire leur site (principalement en anglais, allemand, espagnol) mais également pour optimiser la phase post-traduction et la gestion de la relation client en langue étrangère.
La traduction de sites Internet ne cesse de progresser et plus encore depuis le début de la crise qui pousse les entreprises nationals, quelle que soit leur taille, à développer leur clientèle étrangère. Avec 20% de la population mondiale connectée à Internet, le web est en passe de devenir un nouvel eldorado. Si un site Internet multilingue permet d’ouvrir l’activité de l’entreprise au monde entier, il faut tout d’abord réussir à être vu pour ensuite créer une relation commerciale optimale.
Le référencement du site sur les moteurs de recherches étrangers
Disposer d’un site en langue étrangère n’a guère d’utilité s’il n’est visible que dans son pays d’origine. Pour être vu, un site doit être référencé dans les moteurs de recherches étrangers. Cette phase de référencement doit impérativement être prise en compte en amont de la traduction par la définition notamment d’une liste localisée des clefs de recherches. Ces clefs de recherches, une fois intégrées dans les textes du site, amélioreront sensiblement la pertinence et le positionnement du site dans les moteurs étrangers.
La traduction des mises à jour
Une fois le site internet traduit et la traduction intégrée, se pose la question des mises à jour. Il est fortement conseillé de confier la traduction des mises à jour à l’agence qui a réalisé la traduction initiale du site car elle dispose des mémoires de traductions pour chaque combinaison linguistique ce qui permet une traduction en harmonie avec le vocabulaire du site et une réduction de temps de traitement grâce à la prise en compte des mots répétés.
Optimiser la gestion de la relation client
Dès lors que le site internet est vu à l’étranger, les premiers contact ne tardent pas à arriver et plus le site est géographiquement référencé plus les messages dans des langues différentes affluent. La plupart des PME françaises ne disposent pas, parmi leur personnel, de personnes bilingues ou natives et la gestion des relations avec l’étranger peut rapidement devenir un problème. Le recours à une agence de traduction, capable de réaliser la traduction en live ou quasi live des messages échangés et ce dans toute les langues, permet de simplifier la gestion de la relation client. Si l’agence fournit également une prestation d’interprétariat, elle pourra aider l’entreprise cliente dans le cadre de ses réunions et négociations avec ses correspondants étrangers.

Mortgage Bankruptcy Loan
16. juil, 2010
Thank you for interesting article
Consalve Neywick
22. juil, 2010
Realy agree with everythink!
L’interprétariat : un métier de contact et de précision | Le Journal de la traduction
04. fév, 2011
[...] ou spécialisés dans des secteurs précis (commerce, industrie…), qui peuvent déboucher sur l’interprétariat. Par exemple : l’ESTRI (Ecole supérieure de traduction et relations internationales) de Lyon, [...]